3 resultados para Préstamos lingüísticos

em Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This reaserch analysed the developmental stage of fourth grade (primary school) children in ability of writting argumentative texts joint with their context. The reason of this reaserch is the lack of new studies in linguistical area and high ratio of unable students to make this kind of text. It will be showed the analysis of making text by public schools children for three months. These data were analysed trying identify argumentative operators, the kinds of arguments used and the stage of the argumentative ability of these children. The study showed that the introduction of argumentative text in first grades give them more chances of succeed, preparing these pupils in their finishing high school. This fact obviously will make easier the development of their critical point of view, helping the students to think about their living social reality.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This retrospective paper will shed light on the relations between Linguistics and Archaeology by drawing special attention to the history of Archaeology and the influence of Linguistic models for the development of archaeological interpretive frameworks. Reference will be made to culture history theoreticians, like Gordon Childe, to processual archaeologists influenced by Structuralism and to post-processual discourse analysis. The paper will conclude stressing the importance of Linguistics to archaeological thought.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?