2 resultados para Medeiro, Hamilton Wander. Selvino Jacques : a saga de um bandoleiro - Crítica e interpretação

em Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

American visceral leishmaniasis (AVL) is an emerging disease in the state of São Paulo, Brazil. Its geographical expansion and the increase in the number of human cases has been linked to dispersion of Lutzomyia longipalpis into urban areas. To produce more accurate risk maps we investigated the geographic distribution and routes of expansion of the disease as well as chemotype populations of the vector. A database, containing the annual records of municipalities which had notified human and canine AVL cases as well as the presence of the vector, was compiled. The chemotypes of L. longipalpis populations from municipalities in different regions of São Paulo State were determined by Coupled Gas Chromatography - Mass Spectrometry. From 1997 to June 2014, L. longipalpis has been reported in 166 municipalities, 148 of them in the Western region. A total of 106 municipalities were identified with transmission and 99 were located in the Western region, where all 2,204 autochthonous human cases occurred. Both the vector and the occurrence of human cases have expanded in a South-easterly direction, from the Western to central region, and from there, a further expansion to the North and the South. The (S)-9-methylgermacrene-B population of L. longipalpis is widely distributed in the Western region and the cembrene-1 population is restricted to the Eastern region. The maps in the present study show that there are two distinct epidemiological patterns of AVL in São Paulo State and that the expansion of human and canine AVL cases through the Western region has followed the same dispersion route of only one of the two species of the L. longipalpis complex, (S)-9-methylgermacrene-B. Entomological vigilance based on the routes of dispersion and identification of the chemotype population could be used to identify at-risk areas and consequently define the priorities for control measures.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?