3 resultados para La fibrillation auriculaire

em Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study tested whether myocardial extracellular volume (ECV) is increased in patients with hypertension and atrial fibrillation (AF) undergoing pulmonary vein isolation and whether there is an association between ECV and post-procedural recurrence of AF. Hypertension is associated with myocardial fibrosis, an increase in ECV, and AF. Data linking these findings are limited. T1 measurements pre-contrast and post-contrast in a cardiac magnetic resonance (CMR) study provide a method for quantification of ECV. Consecutive patients with hypertension and recurrent AF referred for pulmonary vein isolation underwent a contrast CMR study with measurement of ECV and were followed up prospectively for a median of 18 months. The endpoint of interest was late recurrence of AF. Patients had elevated left ventricular (LV) volumes, LV mass, left atrial volumes, and increased ECV (patients with AF, 0.34 ± 0.03; healthy control patients, 0.29 ± 0.03; p < 0.001). There were positive associations between ECV and left atrial volume (r = 0.46, p < 0.01) and LV mass and a negative association between ECV and diastolic function (early mitral annular relaxation [E'], r = -0.55, p < 0.001). In the best overall multivariable model, ECV was the strongest predictor of the primary outcome of recurrent AF (hazard ratio: 1.29; 95% confidence interval: 1.15 to 1.44; p < 0.0001) and the secondary composite outcome of recurrent AF, heart failure admission, and death (hazard ratio: 1.35; 95% confidence interval: 1.21 to 1.51; p < 0.0001). Each 10% increase in ECV was associated with a 29% increased risk of recurrent AF. In patients with AF and hypertension, expansion of ECV is associated with diastolic function and left atrial remodeling and is a strong independent predictor of recurrent AF post-pulmonary vein isolation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cardiac arrest after open surgery has an incidence of approximately 3%, of which more than 50% of the cases are due to ventricular fibrillation. Electrical defibrillation is the most effective therapy for terminating cardiac arrhythmias associated with unstable hemodynamics. The excitation threshold of myocardial microstructures is lower when external electrical fields are applied in the longitudinal direction with respect to the major axis of cells. However, in the heart, cell bundles are disposed in several directions. Improved myocardial excitation and defibrillation have been achieved by applying shocks in multiple directions via intracardiac leads, but the results are controversial when the electrodes are not located within the cardiac chambers. This study was designed to test whether rapidly switching shock delivery in 3 directions could increase the efficiency of direct defibrillation. A multidirectional defibrillator and paddles bearing 3 electrodes each were developed and used in vivo for the reversal of electrically induced ventricular fibrillation in an anesthetized open-chest swine model. Direct defibrillation was performed by unidirectional and multidirectional shocks applied in an alternating fashion. Survival analysis was used to estimate the relationship between the probability of defibrillation and the shock energy. Compared with shock delivery in a single direction in the same animal population, the shock energy required for multidirectional defibrillation was 20% to 30% lower (P < .05) within a wide range of success probabilities. Rapidly switching multidirectional shock delivery required lower shock energy for ventricular fibrillation termination and may be a safer alternative for restoring cardiac sinus rhythm.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?