17 resultados para Linoleic acid (LA)
Resumo:
A new PLA2 (Bp-13) was purified from Bothrops pauloensis snake venom after a single chromatographic step of RP-HPLC on μ-Bondapak C-18. Amino acid analysis showed a high content of hydrophobic and basic amino acids and 14 half-cysteine residues. The N-terminal sequence showed a high degree of homology with basic Asp49 PLA2 myotoxins from other Bothrops venoms. Bp-13 showed allosteric enzymatic behavior and maximal activity at pH 8.1, 36°-45°C. Full Bp-13 PLA2 activity required Ca(2+); its PLA2 activity was inhibited by Mg(2+), Mn(2+), Sr(2+), and Cd(2+) in the presence and absence of 1 mM Ca(2+). In the mouse phrenic nerve-diaphragm (PND) preparation, the time for 50% paralysis was concentration-dependent (P < 0.05). Both the replacement of Ca(2+) by Sr(2+) and temperature lowering (24°C) inhibited the Bp-13 PLA2-induced twitch-tension blockade. Bp-13 PLA2 inhibited the contractile response to direct electrical stimulation in curarized mouse PND preparation corroborating its contracture effect. In biventer cervicis preparations, Bp-13 induced irreversible twitch-tension blockade and the KCl evoked contracture was partially, but significantly, inhibited (P > 0.05). The main effect of this new Asp49 PLA2 of Bothrops pauloensis venom is on muscle fiber sarcolemma, with avian preparation being less responsive than rodent preparation. The study enhances biochemical and pharmacological characterization of B. pauloensis venom.
Resumo:
How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?