380 resultados para traduction assermentée


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « Mémoire sur l'architecture, dressé par M. DE VIGNY, architecte du Roy, de l'Académie royalle d'architecture, et membre de la Société royalle de Londres » ; « Observations sur les Vies des Peintres » ; ce sont des corrections et additions à la première édition, parue en 1742, de l'Abrégé de la vie des plus fameux peintres, d'Antoine-Joseph DEZALLIER-D'ARGENVILLE ; Lettre de « Joblot » à un Bénédictin, sur l'aimant, 1679, orig ; Mémoires concernant l'expédition de DELOZIER-BOUVET dans les Terres australes, 1738-1739 [cf. l'Histoire des navigations aux Terres australes, du président de Brosses, t. II, 1756, p. 255] : Mémoire concernant le projet de cette expédition, deux exemplaires (fol. 21 et 25) ; — « Relation du voiage aux Terres australes, des vaisseaux l'Aigle et la Marie », commandés par Delozier-Bouvet, avec une note finale, indiquant que cette relation a été publiée, en février 1740, dans le Journal de Trévoux (fol. 29) ; — « Additions au mémoire présenté en 1735 [par Delozier-Bouvet] à la Compagnie des Indes, au sujet de la découverte des Terres australes » (fol. 35) ; Copie, faite au XVIe siècle, d'un manuscrit ou fragment de manuscrit, qui portait comme mention finale : « Et sic est finis hujus libri, per me Gaspar Stern de Nuremberga, etc., MCCCCLXVI, XIIII junii », et qui contenait notamment : 1° le « Liber Augustorum seu Romanorum imperatorum, compilatus per ALBERTUM historiographum », résumé très sommaire de l'histoire des empereurs romains et des empereurs d'Allemagne, depuis Jules César jusqu'à Frédéric III, rédigée à la requête de ce dernier, et achevée le 11 juin 1466 (fol. 54), — 2° une « Vita Aristotelis, principis philosophorum ». (fol. 62 v° ) ; Questions théologiques et philosophiques, minute ; Traité ou fragment de traité « de la nature de l'homme, et des passions en particulier » ; Traduction du début du traité du P. Emmanuel MAIGNAN, De usu licito pecuniae, jusqu'à la Proposition VI exclusivement (pages 1-33 de l'édition de Lyon, 1673) ; « Observations sur l'édition de Lucrèce par Mrs Barbou « [parue en 1754] ; Lettre, non signée, du P. François Lamy à un religieux, concernant sa polémique avec Malebranche ; « Excerpta ex dissertationibus posthumis Petri DE MARCA », de la main du P. François Lamy ; « Éclaircissement sur les difficultés et les peines d'esprit qui naissent de l'obligation au recueillement d'esprit, dans les prières et dans la psalmodie », de la main du P. François Lamy, incomplet ; Fragments, de la main du P. François Lamy, concernant ses polémiques avec Arnauld et Malebranche, notamment (fol. 105) : « Réponse à un écrit où l'on m'accuse d'avoir imposé à Mr Arnauld, dans le traité des Premiers éléments des sciences », paru en 1706 ; Copie d'une lettre de monsieur « de Marly » à Fontenelle, s. d ; Lettre au P. François Lamy, sur ses Lettres philosophiques, signée « Boyer », orig., s. d ; Fragments divers, de la main du P. François Lamy

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « La table d'émeraude, de Hermès trismégiste, père des philosophes », en 13 chapitres ; « La Tourbe des philosophes, ou l'assemblée des disciples de Pitagore, appelée le Code de vérité » ; « Le livre de Nicolas FLAMEL, contenent l'esplication des figures hiéroglifiques qu'il a fait mettre au cimetière des SS. Innocens, à Paris » ; « Le livre de la philosophie naturelle des métaux, de messire BERNARD, comte de la Marche trévisanne » [BERNARD LE TREVISAN] ; autre exemplaire, ms. français 14797, page 70 ; « Opuscule de la philosophie naturelle des métaux, composé par D. ZACHAIRE, gentilhomme de Guyenne » ; même traité que celui qui est contenu dans le ms. français 1089, fol. 2-43, sous le nom de « D. ZECAIRE, philosophe guienoys » ; imprimé en 1574, etc., sous le nom de D. ZACAIRE ; « Traicté du Ciel terrestre, de VENCESLAS LAVINIUS, de Moravie : Il y a un seul esprit corporel que la nature ... » ; « Philalèthe, ou l'entrée ouverte du palais fermé du Roy. Praeface. Je suis un philosophe, qui ne me nommeray point... », en 35 chapitres, suivi (fol. 103 v° ) de « Remarques sur la traduction de Philalèthe » ; cf. mss. français 19955, fol. 1, et 19981, fol. 1 ; « Vente et distribution de remèdes spécifiques à diverses maladies que l'on dit estre incurables », prospectus du « sieur Demours, apoticaire, artiste et botaniste, établi depuis trente ans dans la ville de Marseille » [probablement le possesseur du volume ; son nom se lit dans la marge inférieure des feuillets 9, 16 et 81], s. l. n. d. [après 1715], petit in-4° de 8 pages, imprimé ; « Table ou liste des termes de l'art et des anciens mots qui se trouvent dans les traités de ce volume : Acier des philosophes-vulgaire » ; deux exemplaires, dont le second est incomplet

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : Traduction de la Consolation de BOECE, par RENAUD DE LOUHANS, en vers : « Fortune, mère de tristesce, De doulour et d'affliction... » ; « ... Qui ce petit romant a fait, Et lui pardoint tout son meffait. Amen » ; Le Respit de la mort, en vers, par Jean LE FEVRE [de Ressons-sur-le-Mas] : « Tous ceulz qui ce dit orront, Sachent tuit car ilz mourront... » ; « ... Sur son hault trosne impérial, L'octroit de grâce espécial » [cf. mss. français 1445, et 1543, fol. 240] ; « Cy commence le livre du Rommant de la Rose », par GUILLAUME DE LORRIS et JEAN DE MEUNG : « Aucunes gens cuident que en songes... » ; « ... Atant fut jour et je m'esveille. Explicit le Rommant de la Rose »

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : Traduction du Psautier, en vers métriques, datée de 1573 ; Autre traduction du Psautier, également en vers métriques, composée de 1567 à 1569, jusque et y compris le Psaume LXVIII [LXVII de la Vulgate] ; publiée par le Dr Ernst-Joh. Groth, Heilbronn, 1888 ; cf. P[aul] M[eyer], Romania, t. XVIII, année 1889, pp. 514-515 ; Autre traduction du Psautier, en vers rimés, datée de 1587 ; Recueil de Chansonnettes, en trois livres, auquel il manque, au début, probablement huit feuillets ; Notes diverses, de la main de Baïf et autres

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « La perspective positive de VIATOR, traduicte de latin en françois, augmentée et illustrée par Me Estienne MARTEL[L]ANGE », S. J. ; texte latin et texte français ; cette traduction a été imprimée en 1616, avec les figures de Mathurin Jousse ; « Playdoyer de maistre JOUBERT, advocat en Parlement, où il est traicté de la communauté entre conjoinctz par mariage, suivant les us et coustumes de France » ; « Factum pour les prieurs et religieux Carmes réformez de la distinction de France, en la province de Touraine, deffendeurs, contre le Père Léon de Sainct-Jean... et autres religieux de la distinction de Bretagne. » S. l. n. d. [vers 1661], in-4° de 15 pp., impr ; Fragments des chapitres 10, 11 et 12 d'un traité sur la mission de saint Paul : « Désirans avec passion qu'enfin la volonté de Dieu... » ; Fragment, et probablement début, d'un Registre orig. du Conseil privé sous Henri II, comprenant (fol. 138) le règlement pour le Conseil, du 3 avril 1547, n. st., et (fol. 137 r° ) le début d'une « Ordonnance sur le faict des gallaires » ; « Deux traictez de musique du seigneur Jean-Baptiste DONI, gentilhomme florentin et secrétaire du Sacré Collège... » ; en français, avec dédicace « à monseigneur l'évesque de Riez » [Louis Doni d'Attichy], 1640

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « Dictionnaire des mots et termes plus usitez et cachez en l'art spagirique, desquels les philosophes chimiques ont accoutumé de se servir, suivant les lettres de l'alphabet : Acetum philosophorum- » ; inachevé ; « Recueil de plusieurs secretz et pièces curieuses, exactement recherché ; le tout aprouvé pour estre bon et avoir esté esprouvé ; faict par moy, G. D. R., à Paris, ce 30e juillet 1666 » ; Recettes diverses ; « Le débat et question sur la grande oeuvre, entre Aaron et Marie la prophétesse » ; « Le Vade mecum, ou abrégé de l'art chimique, touchant la transmutation des mestaux et vraye pierre des philosophes, extraict des oeuvres du très docte et très vénérable RAYMOND LULLE, traduict fidellement du latin en françois, en faveur des amateurs de la philosophie hermétique... Le livre de l'art compendieuse de Raymond Lulle, qu'il a nommé Vade mecum : La teinture du feu est la plus excellente... » ; l'ouvrage ici traduit est celui qui est imprimé dans la Bibliotheca chemica curiosa de J.-J. Manget, t. I, pp. 849-852, sous le titre : Raymundi Lullii liber Artis compendiosae, quem Vade mecum nuncupavit ; n° CXI de la notice de l'Histoire littéraire de la France, t. XXIX, p. 280 ; « Claviculles de RAYMOND LULLE ; Raymondi Lullii clavicula. Chers enfans, qui voulez estre de nostre doctrine... ; et pour ce que sans ce petit livre et clavicule... » ; traduction et extraits, avec de notables différences, de l'ouvrage imprimé dans la Bibliotheca chemica curiosa de J.-J. Manget, t. I, pp. 872-875, sous le titre : Clavicula Raymundi Lullii..., quae et Apertorium dicitur ; Hist. littér., ibid., p. 284, n° CXVII ; Traités d'alchimie, en vers, probablement copie du recueil publié à Paris, en 1561, sous le titre : De la transformation métallique, trois anciens traités en rithme françoise, et comprenant : La Fontaine des amoureux de science, par Jean DE LA FONTAINE, de Valenciennes (fol. 106), — le Sommaire philosophique, de Nicolas FLAMEL (fol. 117), — et les Remontrances de Nature à l'alchimiste errant, par JEAN DE MEUNG (fol. 120 v°) ; « Du traité de Terra terrarum » ; « Christofle DE GAMON à un singulier » ; poème de C. de Gamon sur l'alchimie, connu sous le titre de « Trésor des Trésors », avec partie du commentaire

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : Lettres du marquis de NOINTEL au patriarche d'Antioche et au patriarche de Jérusalem sur l'orthodoxie des églises d'Orient ; copie de Galland, en grec ; Lettre non signée et sans adresse, datée de Constantinople, 10 févr. 1672, en latin ; « Description du bulle apposé à un acte synodal que le patriarche de CP. fit mettre entre les mains de M. de Nointel, ambassadeur de S. M. à la Porte » ; Épigramme sous forme d'épitaphe ; La devise : EVEXI SED DISCVTIAM ; Sonnet ; Épigramme sur Lauzun : « Quelque mérite qu'ayt Lozun... » ; Sonnet « sur M. de Lionne » : « Hugues n'est plus, il est en poudre... » ; « Index tractatuum quorumdam in quodam codice Margunnii [Maxime Margounios] propria manu descripto contentorum » ; Notes nécrologiques sur plusieurs savants ; Extraits du Djewâma' al-Khekâyet, ou Recueil d'histoires, en turc, avec traduction française ; « Avis au Grand-Seigneur pour gouverner ses Estats »

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : On lit : « Aquest libre es de Gian. de Neve, louqual libre li a donat Monseigneur de Botonet, et s'apella lou Portolan de pors et plagias de mer » (1499) ; « Chappitres de naux armées et de gallées et de sagitières : » traduction française de l'ordonnance catalane du 10 décembre 1340

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « Miserere mei Deus, » par le Reclus de Moliens ; « Miracles de Nostre Dame, d'un chevalier qui amoit une dame » ; « Romans de Charité, » par le Reclus de Moliens ; « Mireoir. » Début : « Amis, mire toi trois fois en chest mireoir... » Incomplet. Fin : « Se tu rechois en chest siecle ton loiier pour tes bienfais, tu porras bien falir au souvrain loiier parmanable. Enten a avoir » ; Joies de Notre-Dame. Début : « Chi commenche la maniere d'ourer ensi com uns sains abbes ouroit en devotion a Nostre Dame en remembranche des XV joies que ele eut... » ; « L'Ordene de chevalerie, ensi ke li quens Hues de Tabarie l'ensigna au soudan Salehadin, » en vers ; « Catons en romans, » traduction d'Adam de Suel ; « Doctrinaus Sauvage » ; « Li bon enseignement ke li bons rois sains Loys escrit de sa main a Cartage a mon signeur Phelippon sen fill. » Début : « Chiers fieus, li premiere cose que je t'enseigne... » ; « Li enseignement ke li bons rois sains Loys escrist de sa main a ma dame Ysabel sa fille qui fu roine de Navarre. » Début : « A sa chiere et amée fille Ysabel... » ; La Comtesse de Ponthieu. Début : « Al tans passé ot i. conte en Pontiu, moult ama le siecle... » Cf. La Comtesse de Ponthieu, dans Moland et d'Héricault, Nouvelles en prose du xiiiesiècle. Paris, 1856 ; L'Ordre de chevalerie enseigné à Saladin par Hue de Tabarie. Version en prose : « El tans que Salehadins regna, il ot i. prince en Galilée... »

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° Extrait du « Livre du Regime des Princes », de « GILLE DE ROMME », traduction [de JEAN GOLEIN] ; 2° « Livre de Viellesse », de « TULLE », traduction de « LAURENT » [DE PREMIERFAIT] ; 3° « Livre de la vraie Amitié », de « TULLE », traduction de « LAURENT DE PREMIERFAIT » ; 4° « Quadrilogium invectivum » [d'ALAIN CHARTIER] ; 5° « Dialogus familiaris amici et sodalis super depploracionem galice calamitatis, ab ALANO AURIGE editus » ; 6° Le Curial [d'ALAIN CHARTIER]

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° Extrait du « Livre du Regime des Princes », de « GILLE DE ROMME », traduction [de JEAN GOLEIN] ; 2° « Livre de Viellesse », de « TULLE », traduction de « LAURENT » [DE PREMIERFAIT] ; 3° « Livre de la vraie Amitié », de « TULLE », traduction de « LAURENT DE PREMIERFAIT » ; 4° « Quadrilogium invectivum » [d'ALAIN CHARTIER] ; 5° « Dialogus familiaris amici et sodalis super depploracionem galice calamitatis, ab ALANO AURIGE editus » ; 6° Le Curial [d'ALAIN CHARTIER]

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° Chronique de « TURPIN », traduction française ; 2° « Liber gestorum Karoli, a TURPINO, archipresule, editus », même chronique, texte latin

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° « Le Livre de Politique », d'« ARISTOTE », traduction de « NICOLAS ORESME » ; 2° « Le Livre appellé Yconomique », d'« ARISTOTE », même traduction

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° « Le Livre des Cas des nobles hommes et femmes », de « JEHAN BOCCACE », traduction de « LAURENS DE PREMIERFAIT » ; 2° « Vers en latin faiz à la louenge de Jehan Bocace par LAURENT DE PREMIERFAIT, translateur de ce livre » ; 3° « L'Exposition en françois des vers latins dessus escrips »