20 resultados para Translation methodologies
em Scielo Saúde Pública - SP
Resumo:
The aim of the present study was to verify the activity of the Tri-N-Butyl Tin maleate compound against Staphylococcus aureus and Aspergillus niger, after its industrial application in 40 samples of carpets of different materials (polypropylene, polyester, polyamide and wool). The qualitative assays were performed through two methodologies: Inhibition Halo (HZ) and Inhibition of Surface (Print). The carpet with the product inhibited 100% of bacterial (Staphylococcus aureus) and fungi (Aspergillus niger) growth, under the conditions of this study. The microbial inhibition was higher in upper portion of carpets. The methodologies employed appear to be adequate to test the bactericide and fungicide activities of the Tri-N-Butyl Tin maleate. The print methodology confirmed the results obtained by the inhibition zone assay. Further studies using the same methodologies are needed to confirm our results.
Resumo:
Objective: The Nutrition-Behavior Inventory (NBI) is a self-administered instrument that allows eating habits to be correlated with psychopathological symptoms. The objective was to translate and adapt the NBI to Portuguese, and test the Portuguese NBIs reliability. The second aim was to verify its sensitivity for identification of risk factors in terms of behavior/eating habits in children and adolescents. Methods: The NBI was translated, adapted, and back-translated. The Portuguese version of the NBI was then applied (N = 96; 9-12 years). In order to verify the internal consistency, Cronbachs alpha was used. The psychopathological indicators of the participants were accessed using the Child Behavior Checklist (CBCL). The mean CBCL scores were analyzed in relation to the NBI data (cutoff point: ≥ 30 with indicators, and < 30 without). Results: Internal consistency was high (Cronbachs alpha = 0.89) for the NBI. The CBCL scores correlated significantly with NBI (> 30) on the following: anxiety and depression (p = 0.041), social difficulties (p = 0.028), attention problems (p = 0.001), aggressive behavior (p = 0.015); ADHD (p < 0.001), and conduct problems (p = 0.032). Conclusion: The present results indicate that the NBI is a reliable instrument. The NBI can be useful for evaluating psychopathological symptoms related to the eating habits and behaviors of children and adolescents.
Resumo:
OBJECTIVE: The Prodromal Questionnaire (PQ) is a 92-item self-report screening tool for individuals at ultra-high risk (UHR) to develop psychosis. This study aims to present the translation to Portuguese and preliminary results in UHR and first episode (FE) psychosis in a Portuguese sample. METHODS: The PQ was translated from English to Portuguese by two bilingual researchers from the research program on early psychosis of the Instituto de Psiquiatria HCFMUSP, São Paulo, Brazil (ASAS - "Evaluation and Follow up of Adolescents and Young Adults in São Paulo") and back translated by two other researchers. The study participants (n = 11-) were evaluated through the Portuguese version of the Prodromal Questionnaire (PQ) and SIPS. RESULTS: The individuals at UHR (n = 7) presented a lower score than first episode patients (n = 4). The UHR mean scores and standard deviation on Portuguese version of the PQ were: 13.0 ± 10.0 points on positive symptoms subscale, and FE patients: 33.0 ± 10.0. CONCLUSION: The UHR and FE patients' of this study presented PQ scores similar to the ones found in the literature; what suggests that it is possible to use the PQ in Brazilian help-seeking individuals as a screening tool.
Resumo:
INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.
Resumo:
INTRODUCTION: Patients' perception about their health condition, mainly involving chronic diseases, has been investigated in many studies and it has been associated to depression, compliance with the treatment, quality of life and prognosis. The Illness Effects Questionnaire (IEQ) is a tool which makes the standardized evaluation of patients' perception about their illness possible, so that it is brief and accessible to the different clinical settings. This work aims to begin the transcultural adaptation of the IEQ to Brazil through the validated translation and the reliability study. METHODS: The back-translation method and the test-retest reliability study were used in a sample of 30 adult patients under chronic hemodialysis. The reliability indexes were estimated using the Pearson, Spearman, Weighted Kappa and Cronbach's alpha coefficients. RESULTS: The semantic equivalence was reached through the validated translation. In this study, the reliability indexes obtained were respectively: 0.85 and 0.75 (p < 0.001); 0.68 and 0.92 (p < 0.0001). DISCUSSION: The reliability indexes obtained attest to the stability of responses in both evaluations. Additional procedures are necessary for the transcultural adaptation of the IEQ to be complete. CONCLUSION: The results indicate the translation validity and the reliability of the Brazilian version of the IEQ for the sample studied.
Resumo:
Since 1984, DNA tests based on the highly repeated subtelomeric sequences of Plasmodium falciparum (rep 20) have been frequently used in malaria diagnosis. Rep 20 is very specific for this parasite, and is made of 21 bp units, organized in repeated blocks with direct and inverted orientation. Based in this particular organization, we selected a unique consensus oligonucleotide (pf-21) to drive a PCR reaction coupled to hybridization to non-radioactive labeled probes. The pf-21 unique oligo PCR (pf-21-I) assay produced DNA amplification fingerprints when was applied on purified P. falciparum DNA samples (Brazil and Colombia), as well as in patient's blood samples from a large area of Venezuela. The performance of the Pf-21-I assay was compared against Giemsa stained thick blood smears from samples collected at a malaria endemic area of the Bolívar State, Venezuela, at the field station of Malariología in Tumeremo. Coupled to non-radioactive hybridization the pf-21-I performed better than the traditional microscopic method with a r=1.7:1. In the case of mixed infections the r value of P. falciparum detection increased to 2.5:1. The increased diagnostic sensitivity of the test produced with this homologous oligonucleotide could provide an alternative to the epidemiological diagnosis of P. falciparum being currently used in Venezuela endemic areas, where low parasitemia levels and asymptomatic malaria are frequent. In addition, the DNA fingerprint could be tested in molecular population studies
Resumo:
An in vitro translation system has been prepared from Plasmodium falciparum by saponin lysis of infected-erythrocytes to free parasites which were homogeneized with glass beads, centrifuged to obtain a S-30 fraction followed by Sephadex G-25 gel filtration. This treatment produced a system with very low contamination of host proteins (<1%). The system, optimized for Mg2+ and K+, translates endogenous mRNA and is active for 80 min which suggests that their protein factors and mRNA are quite stable.
Resumo:
This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.
Resumo:
Objective To analyze innovative contents on Early Child Development Promotion. Method This action-research involves nine faculties from four Higher Education Institutions at inner-state of São Paulo, Brazil.Data were collected by syllabi analyses (2009-2011), interviews and focus group. We have adopted an ECDP underpinning from international consensus, thus evaluating KT Results We have found relevant incorporation between teaching and extension in Nursing (87,5%) and Psychology (75%) undergraduate courses, while Pedagogy was restricted to teaching. Conclusion This KT evaluation has evinced innovative potential of extension, regardless teaching and research, for a better Early Childhood.
Resumo:
Among all activities related to the management of science and technology in Brazil, program monitoring and evaluation is certainly one of the less developed and most needed. There are no universal methodologies that can be applied. In essence programs can be evaluated by relating their achievements to pre-established goals. A second strategy is to compare programs similar in nature, utilizing as reference common indicators. Finally programs can be evaluated by their socio-economic impact comparing investments to outcomes. All strategies mentioned require appropriate program design monitoring and expert independent evaluation. In Brazil as in many other countries including developed ones this activity is complicated by the fact that programs vary widely in their scope and goals. In Brazil program designs often do not specify clearly their purposes and output indicators, many are not monitored properly which makes evaluation difficult. Consequently science and technology programs are difficult to be compared to each other, and even evaluated on the basis of pre-established goals. In PADCT monitoring and evaluation proved to be the most challenging activities. Two lessons however were learnt. One is that the process of monitoring and evaluation has to be continuously exposed to criticism to be perfected; and the second is that the evaluation process must not be exhausted shortly after investments since translation of scientific knowledge into industrial applications may prove to be a lengthy process. In this exercise we certainly do not pretend to evaluate the QEQ subprogram but to organize some of the information produced by different sources related to this subject, including the PADCT administration. We use somewhat each strategy described: compare the outputs of the QEQ to predetermined proposed goals (particularly in PADCT II), compare the QEQ to other PADCT subprograms, and specify some outputs in terms of technological and industrial applications. Finally, we utilize this opportunity to discuss science and technology M&E in general and the complexity of developing this area in Brazil.
Resumo:
The prevailing undergraduate medical training process still favors disconnection and professional distancing from social needs. The Brazilian Ministries of Education and Health, through the National Curriculum Guidelines, the Incentives Program for Changes in the Medical Curriculum (PROMED), and the National Program for Reorientation of Professional Training in Health (PRO-SAÚDE), promoted the stimulus for an effective connection between medical institutions and the Unified National Health System (SUS). In accordance to the new paradigm for medical training, the Centro Universitário Serra dos Órgãos (UNIFESO) established a teaching plan in 2005 using active methodologies, specifically problem-based learning (PBL). Research was conducted through semi-structured interviews with third-year undergraduate students at the UNIFESO Medical School. The results were categorized as proposed by Bardin's thematic analysis, with the purpose of verifying the students' impressions of the new curriculum. Active methodologies proved to be well-accepted by students, who defined them as exciting and inclusive of theory and practice in medical education.
Resumo:
Objective The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. Methods The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Results Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. Conclusion The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph- ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.