2 resultados para conhecimento prévio

em Línguas


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This study presents the results of an action research whose focus was to identify what significations youths and adults undergoing a schooling process assign to the act of writing – those significations considered under the light of studies on literacy ­–, in order to co-construct ways for the enlargement of those significations. The discussions on this theme are based on Street (1984, 2003), Barton (1994), Barton and Hamilton (2000), Heath (1982), among others. Understanding how different cultural realities deal with everyday writing seems determinant for the comprehension of how literacy practices occur in different ways in the various social spheres, which reverberate in school. This way, it is expected that the school develops a sensitive look to the different realities which constitute the school itself, in order to meet the needs of each social environment. It should be highlighted that the meaning constructions that the subject assigns to texts which circulate in her/his everyday life pass through the interactive contact s/he establishes with the different microspaces constituted by/in culture. Thus, we restate the importance of the teacher’s role in knowing the reality of his/her students before initiating the teaching-learning process of writing and reading. The greater the proximity between the texts and the reality of students, the greater the possibilities for a dialog between the previous knowledge of each subject and the meanings s/he assigns to the writing of texts. This study is based on those conceptions and, in a dialogical fashion, aims to allow for those subjects to have possibilities of participating in new literacy events. Texts which particularize those entities guide the interaction between teachers and students, and of students among themselves, which has been carried out in this action research, whose results point out to some interesting possibilities for the co‑construction of ways to re-signify social uses of writing.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Resumo: O presente texto foca a temática da atuação do Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais (TILS), pesquisando sobre o uso da Língua Portuguesa (LP) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), em processos de tradução cognitiva para uma interpretação simultânea. Nesse contexto, toda prática tradutória e interpretativa envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva. Os processos de categorização humana, com base no processo de “corporificação” (embodiment), têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (Lakoff, 1987; Lakoff; Johnson, 1999). A investigação configura-se em um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem e sistema de transcrição linguística. De natureza experimental, investigam-se o conceito abstrato AUTONOMIA ao qual se apropria nos processos tradutórios e interpretativos de LP para Libras. O objetivo visa identificar os processos linguísticos e cognitivos nas atividades do TILS. Com isso, os procedimentos metodológicos foram divididos em seis etapas, experimentando o mesmo microtexto, em duas versões: (1º) o TILS não tem o conhecimento prévio do microtexto e realiza diretamente a interpretação simultânea e, (2º) o TILS teve o conhecimento prévio do microtexto para depois realizar a interpretação simultânea. As evdidências identificadas contribuiem para o aperfeiçoamento das competências e habilidades do TILS durante os processos de tradução, compreensão e interpretação simultânea das ocorrências lexemáticas. Os resultados revelam que a performance do TILS, quando “refinada” numa segunda versão, após obter o conhecimento prévio do texto interpretante, permite ao TILS alcançar mais referências sobre as escolhas feitas cognitivamente no ato tradutório, e posteriormente escolhendo lexemas de uma língua para outra num atividade interpretativa. Palavras-chave: Conceitos Abstratos. Tradução/Interpretação. Língua Portuguesa/Língua de Sinais. Linguística Cognitiva.