3 resultados para Play and playthings

em Línguas


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this paper is to contribute to the understanding of issues related to the meanings of children's enunciation, considering particularly the role of play and fantasy. To achieve this, we have based ourselves on theoretical and conceptual contributions from the Theory of Enunciative Operations in association with cognitive psychology, through its position towards the construction process of the enunciations and their meaning (CULIOLI, 1990; DE VOGÜÉ, FRANCKEL, PAILLARD, 2011) – and towards interactions characterized as routinized, integrated into the concept of format (BRUNER, 1983), still stressing the relationship between play, fantasy and language in early childhood (WINNICOTT, 1982). Throughout this study we presented the analysis of the speech of a male child, GUS, registered between 24 and 35 months of age, provided by published audiovisual data, recorded and transcribed through the CLAN system, that is part of NALíngua, a databank that is integrated to interdisciplinary research project coordinated by DEL RE (UNESP/FCLAr-CNPq). The analysis focuses on GUS interactions that are observed at the play with different car toys, a themed card game, also about cars, and the animated film's plot “Cars”(PIXAR, DISNEY, 2006), that are presented within a wide range of supports for the child to interact with, stimulating his verbal and nonverbal production. By examining its presence in the process of acquiring structural aspects of the language, we demonstrated how the child is able to adopt representations accessed by the use of words and expressions, due to an intersubjective process of adjustment that integrates fantasies and ludic experiences.  

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In this text, under the perspective of Discourse Analysis (DA) grounded in Michel Pêcheux, we examine the way in which the phrase “access to culture” works and triggers effects of meaning in the process of reshaping the Copyright Law (LDA) nº 9.610 from February, 1998. We initially discuss the relation between the notion of culture and the sphere of Copyright Laws. We then analyze two discursive sequences from the primer Consulta Pública para Modernização da Lei de Direito Autoral produced by the Ministry of Culture (MinC). Our aim is to guide through the reshaping of the law. In order to support analysis, throughout the text, were also mobilized some theoretical notions such as archive, phrase, formulation, discursive formation and subject position. The theoretic-analytical gesture allowed us to understand that the effects of meaning produced - through the operation of the phrase "access to culture" - result from the materialization of a play of powers, nourished by new technologies, between protection (rights of property) and access (right to property).

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

 This paper aims to present the results of a study on the translation of the narrative structure of the play Auto da Compadecida, by Ariano Suassuna, into the homonymous TV mini-series, directed by Guel Arraes (Globo,1999). The play has in its structure a representation within another - the auto (designation of the medieval miracle plays in the Latin Culture) is represented as part of a circus presentation, having as its narrator a clown that, in the role of the author, presents the story, its characters and, throughout the play, interferes and interacts with the spectator (reader). Arraes, in turn, establishes a different configuration to the narrative structure of his text, once he changes the circus representation for an audiovisual one. In this perspective, the auto by Arraes presents the film The Passion of Christ within the TV mini-series O Auto da Compadecida. In general, we observe that Arraes brings to his translation the audiovisual language technology of his time, rewriting the sertanejo’s beliefs from the mass media point of view. Within this study, we propose reflections on the adaptation process as a translation act and also on the intertextuality between genres deriving from this intersemiotic process.    KEY WORDS: Intersemiotic Translation; Literature; TV mini-series.