3 resultados para Interpretação perfis geofísicos
em Línguas
Resumo:
Este artigo representa um ensaio, ainda inicial, sobre discussões interdisciplinares que se voltam para a compreensão da construção da interpretação, aqui entendida como um processo a ser verificado em várias partes do texto. O primeiro percurso anuncia o hipertexto como resultado de uma singular interpretação. Cada sujeito escolhe a forma de elaborar a construção lingüística, icônica, musical e plástica, que pode ou não corresponder a sua realidade física. No âmbito da Pragmática, contextos são considerados, desde aspectos sociais até características cognitivas. O reconhecimento do léxico remete a noções como informações lingüísticas, forma de armazenamento, estruturação e organização. Entender a frase tendo o verbo como núcleo, bem como o relacionamento com o seu complemento, pode render avaliações diferenciadas das informações contidas nas frases de um texto. Ou seja, estão presentes, neste texto, roteiros teóricos que podem revelar partes de um todo, nas quais cada elemento lingüístico deve ser considerado.
Resumo:
Ao tentar interpretar um texto, todo leitor vai certamente se deparar com muitos desafios. Há, sem dúvida, várias maneiras de ele tentar transpor as barreiras impostas nesse tipo de tarefa. Uma delas é, p.ex., perceber que certas palavras parecem ser mais importantes semanticamente do que outras, apesar de todas serem, no conjunto, imprescindíveis. Desenvolver uma análise lingüística tomando como base a identificação dessas palavras, aqui referidas como palavras-chaves, à luz de princípios semântico-lexicais, é o principal objetivo da pesquisa que vimos desenvolvendo já há algum tempo. Padrões Lexicais, tais como colocação, coligação e prosódia semântica, são itens com os quais trabalhamos. Partindo de um corpus no domínio da gastroenterologia e da palavra ‘causa’, muito freqüente em textos dessa natureza, tentaremos mostrar (i) a influência que essa palavra exerce sobre as outras com as quais se relaciona; (ii) a influência que ela própria sofre dessas outras palavras e, sobretudo, (iii) como toda essa articulação acaba afetando sobremaneira a interpretação de textos então considerados.
Resumo:
Resumo: O presente texto foca a temática da atuação do Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais (TILS), pesquisando sobre o uso da Língua Portuguesa (LP) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), em processos de tradução cognitiva para uma interpretação simultânea. Nesse contexto, toda prática tradutória e interpretativa envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva. Os processos de categorização humana, com base no processo de “corporificação” (embodiment), têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (Lakoff, 1987; Lakoff; Johnson, 1999). A investigação configura-se em um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem e sistema de transcrição linguística. De natureza experimental, investigam-se o conceito abstrato AUTONOMIA ao qual se apropria nos processos tradutórios e interpretativos de LP para Libras. O objetivo visa identificar os processos linguísticos e cognitivos nas atividades do TILS. Com isso, os procedimentos metodológicos foram divididos em seis etapas, experimentando o mesmo microtexto, em duas versões: (1º) o TILS não tem o conhecimento prévio do microtexto e realiza diretamente a interpretação simultânea e, (2º) o TILS teve o conhecimento prévio do microtexto para depois realizar a interpretação simultânea. As evdidências identificadas contribuiem para o aperfeiçoamento das competências e habilidades do TILS durante os processos de tradução, compreensão e interpretação simultânea das ocorrências lexemáticas. Os resultados revelam que a performance do TILS, quando “refinada” numa segunda versão, após obter o conhecimento prévio do texto interpretante, permite ao TILS alcançar mais referências sobre as escolhas feitas cognitivamente no ato tradutório, e posteriormente escolhendo lexemas de uma língua para outra num atividade interpretativa. Palavras-chave: Conceitos Abstratos. Tradução/Interpretação. Língua Portuguesa/Língua de Sinais. Linguística Cognitiva.