2 resultados para Argentine journals

em Línguas


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article introduces as object of study the journals written by the british author Virginia Woolf (1882-1941). From these journals, it is possible to see how the scripture is revealed as an excruciating process for the author who, in their intimate scripture, shows how his works and the literature itself can be understood as something pernicious for the intellectual. In the same way, it is possible to show that the act of writing was a vital necessity for the author. This paper thinks the literature as poison and as an antidote, in view the concept of pharmakon, developed in the book Plato's Pharmacy, written by the philosopher Jacques Derrida. The analysis will precede the approach of setting as the writer was disturbed by with the social environment. This paper applies the concept of pharmakon in order to think about the issues concerning the scripture as a punishment and as a necessity for intimate of Virginia Woolf.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Regarding the process of translation, the analysis of intra and extratextual factors allows the translator to identify which aspects of the source text will have to be, or will not have to be, adapted at the translation to the culture of the target text (NORD, 2012). This fact allows a connection between Sociolinguistics and Translation Studies, which has already been pointed out by Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), among others. Therefore, this paper seeks to elaborate an activity project making use of translation, in a functional and pedagogical perspective, with the purpose of raising awareness and the teaching of extralinguistical factors in the usage of the Argentinian voseo and brazilian learners of Spanish at high school. To do so, starting from a theoretical discussion regarding the use of translation in foreign language classes and the connection between translating activity and the knowledge of linguistic variation, we elaborate a didactic sequence involving the translation of Argentinian comic strips to Brazilian Portuguese. In this didactic sequence, we elaborate an analysis script for the comic strips based on a pre-translation model proposed by Nord (2012), which may contribute with the design of didactic proposals in this theoretical path.