12 resultados para literary translation english-spanish

em Digital Commons at Florida International University


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This dictionary provides a portable, easy to use, and inexpensive bilingual list of geological terms for those in the earth sciences and engineering who have to work in both English and Spanish. The dictionary includes two major sections. The first comprises English terms, arranged alphabetically, alongside their Spanish equivalents; the second section comprises Spanish terms arranged alphabetically, alongside their English equivalents.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis studies the economic return for fluent-bilingualism in South Florida among native-born whites using IPUMS (Integrated Public Use Microdata Series) data for Miami-Dade County (1990). Previous mainstream-oriented theories focus on the benefit in English acquisition for immigrants and their descendants, either denying or ignoring the possible benefit of minority language retention in addition to English acquisition. An alternative literature, on the other hand, suggests that minority language retention can be beneficial in at least three areas: 1) enhancing cognitive ability; 2) accessing community-level social capital; and 3) serving as human capital. This study assesses economic returns in employment and earnings, using logistic and OLS (Ordinary Least Square) regression respectively. The results, countering the mainstream-oriented theories, suggest that fluent bilingualism does have economic consequences. Rather than fully supporting the positive effects thesis, the patterns shown are much more complicated, contingent on an individual's ethnic membership and educational level. Theoretical and substantive implications are discussed and suggestions for future research are made.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This investigation focused on the treatment of English deictic verbs of motion by Spanish-English bilinguals in Miami. Although English and Spanish share significant overlap of the spatial deixis system, they diverge in important aspects. It is not known how these verbs are processed by bilinguals. Thus, this study examined Spanish-English bilinguals’ interpretation of the verbs come, go, bring, and take in English. Forty-five monolingual English speakers and Spanish-English bilinguals participated. Participants were asked to watch video clips depicting motion events and to judge the acceptability of accompanying narrations spoken by the actors in the videos. Analyses showed that, in general, monolinguals and bilinguals patterned similarly across the deictic verbs come, bring, go and take. However, they did differ in relation to acceptability of word order for verbal objects. Also, bring was highly accepted by all language groups across all goal paths, possibly suggesting an innovation in its use.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This qualitative study is concerned with exploring the transcultural experiences of ESOL students and connecting their lived experiences to literature in the classroom. The purpose of this study was to describe and explain the transcultural perspectives of six high school and community college students: four Cuban born students and two American born/raised students of Cuban-American culture. The participants were from Barbara Goleman Senior High School and Miami-Dade Community College. The six phenomenological portraits were explored in the form of lived experience pieces, representing the students' transcultural experiences. The data was collected in the form of student interviews, researcher's journal, and document reviews. The following exploratory questions guided this study: (1) From the perspective of four Cuban-born, non-native English-speaking students (NNS), what are the essential structures of their transcultural identities? (2) What are the underlying themes that account for the Cuban NNS students' transcultural experiences? (3) What are the universal transcultural structures among the Cuban NNS students' transcultural experiences and the Cuban-American, native English/Spanish speaking (NESS) students' experiences? (4) What are the possible structural meanings of the Cuban NNS students' interests in relation to their transcultural experiences? (5) What are some connections between the structural themes inherent in the Cuban NNS students' transcultural experiences and teaching literature in ESOL? ^ A phenomenological approach was used to investigate the participants' transcultural experiences, focused on the students' lived experiences. The study consisted of three interview sessions for each of the six participants. The analysis of the data was conducted following the principles of qualitative research, which included participant interviews, thematic analysis, researcher's journal, document reviews, and triangulation. The researcher created portraits representing students' transcultural experiences. Subsequently, the participants' transcultural experiences were used to respond to the exploratory questions, including comparing and contrasting themes and drawing connections among teaching literature in the ESOL classroom. ^ The results of this study show some relevant specific statements and themes that emerged from the students' transcultural data. The results serve as a better understanding of these students' transcultural experiences and the potentiality of connecting their perspectives to literature in the classroom. In addition, this study shows the need for a better understanding of the connection between transcultural experiences and literature in ESOL. ^

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Accidents are the leading cause of death among children. Compliance with safety measures have been shown to reduce morbidity and mortality in children. However, Hispanic parents and children have not been adequately studied in the literature in regard to trauma and safety habits utilized. In this exploratory-descriptive study, a convenience sample of 48 Hispanic parents were questioned about their child's activities. The purpose was to determine what safety equipment was used during these activities and how often they were used. Responses to an English/Spanish questionnaire were summarized by frequencies and percentages. Findings suggested that these Hispanic children were at risk for injury due to a low percentage of children wearing the necessary protective equipment. Therefore, education must stress consistent use of safety equipment if injuries are to be prevented. ^

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Research has shown that infant feeding practices differ between cultures. A convenience sample of 51 first generation Cuban mothers with infants birth to 12 months of age were surveyed to identify their infant feeding practices, and why they introduce foods to their infants in the manner in which they do. Data obtained from the mothers' responses to an English/Spanish Questionnaire were summarized by frequencies. Findings revealed that Cuban mothers consider a variety of foods from the major four food groups to be suitable for their infants. They introduced solids to their infants at the average age of four months and fed their infants in the manner in which they did because they thought it was healthy/nutritious. Cuban mothers may feed their infants as taught by health care professionals if their infant feeding practices are incorporated in the culture specific infant feeding programmes developed by the health team.

Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

Sociolinguists have documented the substrate influence of various languages on the formation of dialects in numerous ethnic-regional setting throughout the United States. This literature shows that while phonological and grammatical influences from other languages may be instantiated as durable dialect features, lexical phenomena often fade over time as ethnolinguistic communities assimilate with contiguous dialect groups. In preliminary investigations of emerging Miami Latino English, we have observed that lexical forms based on Spanish lexical forms are not only ubiquitous among the speech of the first generation Cuban Americans but also of the second. Examples, observed in field work, casual observation, and studied formally in an experimental context include the following: “get down from the car,” which derives from the Spanish equivalent, bajar del carro instead of “get out of the car”. The translation task administered to thirty-one participants showed a variety lexical phenomena are still maintained at equal or higher frequencies.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. ^ A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edición and the Florida Comprehensive Achievement Test. ^ The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction. ^

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This study examines whether explicit phonetic instruction helps Spanish and French speakers more closely approximate native pronunciation of the aspirated variants of the English consonants p, t, and k. The study results indicate that phonetic instruction clearly benefited the subjects, and the findings warrant further investigation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Characteristics of the predominantly Hispanic community and native language usage in Miami are discussed in relation to poverty and common adult education programs. Native language literacy instruction is considered as an alternative offering to meet learners’ needs.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This flyer promotes the event "One Voice, Two Attitudes: Perceptions of Spanish and English among Cuban Americans in Miami Lecture by Phillip M. Carter" hosted by the Cuban Research Institute.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Prominent views in second language acquisition suggest that the age of L2 learning is inversely correlated with native-like pronunciation (Scovel, 1988; Birdsong, 1999). The relationship has been defined in terms of the Critical Period Hypothesis, whereby various aspects of neural cognition simultaneously occur near the onset of puberty, thus inhibiting L2 phonological acquisition. The current study tests this claim of a chronological decline in pronunciation aptitude through the examination of a key trait of American English – reduced vowels, or “schwas.” Groups of monolingual, early bilingual, and late bilingual participants were directly compared across a variety of environments phonologically conditioned for vowel reduction. Results indicate that late bilinguals have greater degrees of difficulty in producing schwas, as expected. Results further suggest that the degree of differentiation between schwa is larger than previously identified and that these subtle differences may likely be a contributive factor to the perception of a foreign accent in bilingual speakers.