2 resultados para Vives, Joan Lluís, 1492-1540-Biografies

em Digital Commons at Florida International University


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study deals with the formation, reproduction, and the role in litigation of two branches of the legal profession, lawyers and procurators. They were the experts in charge of civil, criminal, and ecclesiastical litigation during the Old Regime. While the lawyers provided erudite legal advice, procurators oriented and drove the procedure as legal representatives of their clients. The European legal revolutions of the twelfth and thirteenth centuries forged a new legal culture in which the lawsuit was reputed to be the best way to settle disputes. Likewise, that legal culture conferred an important place to specialists as legal facilitators of the contending parties. When Castilians exported their legal system to the New World, they spread a complex and bureaucratic framework, contributing to the reproduction of a class of experts in urban spaces. Lima and Potosi, two urban centers created in the sixteenth century, quickly became significant ‘legal cities’. This dissertation explores how the legal markets of these cities operated, the careers of their specialists, their professional options, social images regarding them, and litigation costs. This study examines the careers of 267 facilitators and demonstrates that they constituted a class of distinctive legal professionals. Legal culture embodies the representation and use of law. The closeness of specialists with litigants, in particular of procurators familiarized the parties with litigation and its complex processes. These specialists forged dominant legal discourses and manipulated juridical order. Litigants were not passive agents of their specialists. Caciques and members of the Hispanicized communities appropriated the law in a visible way as the growing litigiousness illustrates. Colonial law (of a pluralistic basis) was an arena of assertion and discussion of rights by different social actors, encomenderos, leading citizens, widows, native chieftains, artisans, and commoners. This study concludes that this struggle and manipulation served to legitimate the role of those legal experts and gave birth to a complex legalistic society in the Andes under Spanish Habsburg rule.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation aims to recover the lives and careers of those Amerindians and Europeans who voluntarily or involuntarily took on the role of intercultural interpreters in the contact, conquest, and early colonial period in the Americas between 1492 and 1675. It intends to prove that these so-called “marginal” figures assumed roles that went far beyond those of linguistic and cultural translators, and often had a decisive impact on early Indian-colonial relations. ^ In the course of my research, I consulted hundreds of published sixteenth- and seventeenth-century chronicles, narratives, and memoirs in my search for references to interpreters. I augmented these accounts with information derived from unpublished archival documents, drawn primarily from the Archivo General de Indias, in Seville, Spain. ^ I organized my findings in theme-driven chapters that begin with a consideration of the historiography of that subject. Each chapter is further subdivided into chronologically-arranged historical vignettes that focus on the interpreters who mediated between the Spanish, Portuguese, French, English and Dutch and the various Native American polities and cultures. ^ I found that colonial authorities and Amerindian communities alike recognized the absolute necessity of recruiting competent and loyal interpreters and go-betweens, and that both sides tried to secure their loyal service by means both fair and foul. Although pressured, pushed, and pulled in contrary directions, most interpreters recognized the pivotal position they held in cross-cultural negotiations and rarely remained passive pawns in the contests between the forces of domination and defense. ^ All across the Americas, interpreters used their linguistic and diplomatic skills, and their intimate knowledge of the “other” not simply to facilitate conquest or spearhead the opposition, but to transform themselves from “culture brokers” into “power brokers.” Many of the decisive events that shaped colonial-Indian relations turned on the actions of these culturally-ambiguous individuals, a fact bemoaned and begrudgingly acknowledged by most of the contemporary conquistadors, chroniclers, and colonial founders, and recognized by this author. ^