2 resultados para Nahuatl-Spanish dialect.
em Digital Commons at Florida International University
Resumo:
The current study implements a speech perception experiment that interrogates local perceptions of Spanish varieties in Miami. Participants (N=292) listened to recordings of three Spanish varieties (Peninsular, Highland Colombian, and Post-Castro Cuban) and were given background information about the speakers, including the parents’ country of origin. In certain cases, the parents’ national-origin label matched the country of origin of the speaker, but otherwise the background information and voices were mismatched. The manipulation distinguishes perceptions determined by bottom-up cues (dialect) from top-down ones (social information). Participants then rated each voice for a range of personal characteristics and answered hypothetical questions about the speakers’ employment, family, and income. Results show clear top-down effects of the social information that often drive perceptions up or down depending on the traits themselves. Additionally, the data suggest differences in perceptions between Hispanic/non-Hispanic and Cuban/non-Cuban participants, although the Cuban participants do not drive the Hispanic participants’ perceptions.
Resumo:
Sociolinguists have documented the substrate influence of various languages on the formation of dialects in numerous ethnic-regional setting throughout the United States. This literature shows that while phonological and grammatical influences from other languages may be instantiated as durable dialect features, lexical phenomena often fade over time as ethnolinguistic communities assimilate with contiguous dialect groups. In preliminary investigations of emerging Miami Latino English, we have observed that lexical forms based on Spanish lexical forms are not only ubiquitous among the speech of the first generation Cuban Americans but also of the second. Examples, observed in field work, casual observation, and studied formally in an experimental context include the following: “get down from the car,” which derives from the Spanish equivalent, bajar del carro instead of “get out of the car”. The translation task administered to thirty-one participants showed a variety lexical phenomena are still maintained at equal or higher frequencies.