30 resultados para sine requie rpg rpgs translation horror international reference glossary role-playing games

em Aston University Research Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on politics texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and institutional policies and their effects on translation production and reception.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of discourse analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A fiber mode-lock laser allows generation of the optical rogue wave (ORW) at different time scales. The criteria for distinguishing between them is a comparison of the event lifetime with the main characteristic time of the system. The characteristic time can be estimated from the decay of an autocorrelation function (AF). Thus, in comparison with AF characteristic time, fast optical rogue wave (FORW) events have duration less than the AF decay time and it appeared due to pulse-pulse interaction and nonlinear pulses dynamics. While slow optical rogue wave (SORW) have a duration much more longer than the decay time of the AF which it papered due to hopping between different attractors. Switching between regimes can be managed by change the artificial birefringence that induced in a laser cavity. For understanding the role playing by the periodical amplification and the resonator, we have performed an unidirectional fiber laser experiments without a saturable absorber. This laser experiment allowed to generate of most of the RW patterns which were either observed experimentally or predicted theoretically. In this way, we have observed the generation of an FORW along with SORW under similar conditions. Most of the patterns were found to be mutually exclusive which means that only one RW mechanism was realized in each regime of generation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This study has been conceived with the primary objective of identifying and evaluating the financial aspects of the transformation in country/company relations of the international oil industry from the traditional concessionary system to the system of governmental participation in the ownership and operation of oil concessions. The emphasis of the inquiry was placed on assembling a case study of the oil exploitation arrangements of Libya. Through a comprehensive review of the literature, the sociopolitical factors surrounding the international oil business were identified and examined in an attempt to see their influence on contractual arrangements and particularly to gauge the impact of any induced contractual changes on the revenue benefit accruing to the host country from its oil operations. Some comparative analyses were made in the study to examine the viability of the Libyan participation deals both as an investment proposal and as a system of conducting oil activities in the country. The analysis was carried out in the light of specific hypotheses to assess the relative impact of the participation scheme in comparison with the alternative concessionary model on the net revenue resulting to the government from oil operations and the relative effect on the level of research and development within the industry. A discounted cash flow analysis was conducted to measure inputs and outputs of the comparative models and judge their revenue benefits. Then an empirical analysis was carried out to detect any significant behavioural changes in the exploration and development effort associated with the different oil exploitation systems. Results of the investigation of revenues support the argument that the mere introduction of the participation system has not resulted in a significant revenue benefit to the host government. Though there has been a significant increase in government revenue, associated with the period following the emergence of the participation agreements, this increase was mainly due to socio-economic factors other than the participation scheme. At the same time the empirical results have shown an association of the participation scheme with a decline of the oil industry's research and development efforts.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they are sanctioned. Metaphor is often associated with literature and less with specialised texts. However, according to Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory, our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature and metaphors are pervasive elements of thought and speech. The corpus compiled comprises economic documents translated at the ECB, mainly from English into Romanian. Using corpus analysis, the most salient metaphorical expressions were identified in the source and target texts and explained with reference to the main conceptual metaphors. Translation strategies are discussed on the basis of a comparison of the source and target texts. The text-based analysis is complemented by questionnaires distributed to translators, which give insights into the institution’s translation practices. As translation is an institutional process, translators have to follow certain guidelines and practices; these are discussed with reference to translators’ agency. A gap was identified in the field of institutional translation. The translation process in the EU institutions has been insufficiently explored, especially regarding the new languages of the European Union. By combining the analysis of the institutional practices, the texts produced in the institution and the translators’ work (by the questionnaires distributed to translators), this thesis intends to bring a contribution to institutional translation and metaphor translation, particularly regarding a new EU language, Romanian.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose - In the stakeholder marketing literature, there have been calls by several researchers to expand the stakeholder domain to incorporate a broader array of stakeholders. In developing this argument in this paper the authors aim to explore a set of stakeholder relationships in an international retailing context, notably those which exist between retail firms and investment banks. Design/methodology/approach - Theoretical ideas are subject to empirical scrutiny from 34 in-depth interviews with investment banks and senior retail executives from two retail multinationals. Findings - Exploratory findings suggest that US investment banks' ideals were at odds with European retail firms - and both occupied "different thought worlds". It is concluded that the relationships between financial stakeholders and the retail firm cannot be explained simply by reference to stylised economic interactions, but must also be examined in the light of the cultural contexts and different forms of market system within which different firms emerge, operate and interact. Originality/value - New strategies such as internationalisation stretch resources and capabilities to a point where retailers invariably will be exposed to different stakeholder issues and stresses. Towards this end, this paper contends that the significant international re-orientation under way in retailing must be understood within the wider context of stakeholder theory. The paper argues that the full potential of applying stakeholder marketing theory to the internationalisation process of retailers has yet to be realised. From this exploratory research, five research propositions are put forward that might serve as a guide to future research in this area. © Emerald Group Publishing Limited.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Privatization has dominated industrial restructuring programs since the 1980s and continues to do so. This authoritative and accessible Handbook considers all aspects of this key issue, including the theory of privatization; privatization in transition, developed and developing economics; as well the economic regulation of privatized industries. The studies in this volume, introduced by international experts in the field 'presents evidence of the scope and effects of privatization, and consequently provide the basis for improving both policy formulation and implementation. However, they also emphasize that privatization is not an end in itself. It is argued that for privatization to be worthwhile and for lasting economic efficiency gains to be achieved, supporting reforms must accompany most privatization programs, particularly in the arenas of corporate governance and capital markets, product market competition, and state regulatory processes. Furthermore, several contributions demonstrate that the degree to which ownership and market liberalization can be usefully separated, and whether privatization without either competition or effective regulation is worthwhile, remain controversial issues. Furnishing the reader with a comprehensive and lively discussion of privatization in theory and practice, this Handbook will be the essential source of information for researchers in the field, and for a wide-ranging audience including public policy makers and specialists, development experts and agencies, international banks, public policy and regulation economists, and management consultants.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation is a regular phenomenon for news production, even if this is not always explicitly indicated. It is quite common that journalists themselves perform translations in their text production processes. Online media have added new possibilties to these processes. This paper looks at the transfer between print and online media texts from the point of view of translation. On the basis of case studies of English translations made available online by Spiegel International, the text production practice and its reflection in the linguistic structure of the translations is illustrated. The declared aim of putting English translations on the Spiegel website is to bring its 'unique voice' to English-speaking readers. This paper argues that this 'unique voice' will not be seen by the readers in the actual linguistic make-up of the texts, but that it is as a result of the text selection process that English-speaking readers can get access to a different point of view.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Political discourse very often relies on translation. Political Discourse Analysis (PDA), however, has not yet taken full account of the phenomenon of translation. This paper argues that the disciplines of Translation Studies (TS) and PDA can benefit from closer cooperation. It starts by presenting examples of authentic translations of political texts, commenting on them from the point of view of TS. These examples concern political effects caused by specific translation solutions; the processes by which information is transferred via translation to another culture; and the structure and function of equally valid texts in their respective cultures. After a brief survey of the discipline of Translation Studies, the paper concludes with outlining scope for interdisciplinary cooperation between PDA and TS. This is illustrated with reference to an awareness of product features, multilingual texts, process analysis, and the politics of translation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.