5 resultados para linguistic change
em Aston University Research Archive
Resumo:
This article studies the go periphrasis emerging in Contemporary French narrations and compares it with the narrative go periphrasis found in Middle French.
Resumo:
Low German is a West-germanic language, which is used mainly as a spoken language in the coastal areas of Northwest Germany, North-eastern parts of the Netherlands and along the German coasts of the Baltic Sea. Although still a variety used by millions of speakers, Low German must be counted among the languages threatened by decline if not extinction within the next twenty years because it is no longer used by the younger generations. Apart from the question of whether Low German will survive altogether, the variety is in a process of linguistic change due to the contact situation with the dominant language of the media and almost all written official communications, Standard German. Low German, therefore, is a field for research in all areas of language contact, e.g. codeswitching, language shift, mixed languages or language death. Within Low German, the variety spoken in East Frisia has a distinct history of language contact and language change over the last six hundred years. It is based on a Frisian substratum and has been in close linguistic contact with Dutch since the 16th century.
Resumo:
This volume focuses on the closely allied yet differing linguistic varieties of Birmingham and its immediate neighbour to the west, the industrial heartland of the Black Country. Both of these areas rose to economic prominence and success during the Industrial Revolution, and both have suffered economically and socially as a result of post-war industrial decline. The industrial heritage of both areas has meant that tight knit and socially homogeneous individual areas in each region have demonstrated in many respects little linguistic change over time, and have continued to exhibit linguistic features, especially morphological constructions, peculiar to these areas or now restricted to these areas. At the same time, immigration from other areas of the British Isles over time, from Commonwealth countries and later from EU member states, together with increased social mobility, have meant that newly developing structures and more widespread UK linguistic phenomena have spread into these varieties. This volume provides a clear description of the structure of the linguistic varieties spoken in the two areas. Following the structure of the Dialects of English volumes, it provides: •A comprehensive overview of the phonological, grammatical and lexical structure of both varieties, as well as similarities between the two varieties and distinguishing features •Thorough discussion of the historical and social factors behind the development of the varieties and the stigma attached to these varieties •Discussion of the unusual situation of the Black Country as an area undefined in geographical and administrative terms, existing only in the imagination •Examples of the variety from native speakers of differing ethnicities, ages and genders •An annotated bibliography for further consultation
Resumo:
Following centuries of feminist struggle, centuries which have born witness to the close relationship between linguistic discrimination and social reality, there is a growing tendency in modern society to acknowledge the vital role played by language in overcoming gender discrimination. Political institutions are currently compensating by instituting the use of non-sexist language through legislative guidelines, and this makes an important contribution to social reform for equality between the sexes. Seeing that translation is so important for the creation of the collective identities on which modern global society depends, it is clear that non-sexist translation is crucial if there is to be non-sexist language. In this article I examine the potential of non-sexist translation in the struggle for gender equality from a both a theoretical and a practical viewpoint, and I end with a critical evaluation of non-sexist translation methods.
Resumo:
This paper introduces a method for the analysis of regional linguistic variation. The method identifies individual and common patterns of spatial clustering in a set of linguistic variables measured over a set of locations based on a combination of three statistical techniques: spatial autocorrelation, factor analysis, and cluster analysis. To demonstrate how to apply this method, it is used to analyze regional variation in the values of 40 continuously measured, high-frequency lexical alternation variables in a 26-million-word corpus of letters to the editor representing 206 cities from across the United States.