2 resultados para francoism and censorship

em Aston University Research Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, we have witnessed the mushrooming of pro- democracy and protest movements not only in the Arab world, but also within Europe and the Americas. Such movements have ranged from popular upheavals, like in Tunisia and Egypt, to the organization of large- scale demonstrations against unpopular policies, as in Spain, Greece and Poland. What connects these different events are not only their democratic aspirations, but also their innovative forms of communication and organization through online means, which are sometimes considered to be outside of the State’s control. At the same time, however, it has become more and more apparent that countries are attempting to increase their understanding of, and control over, their citizens’ actions in the digital sphere. This involves striving to develop surveillance instruments, control mechanisms and processes engineered to dominate the digital public sphere, which necessitates the assistance and support of private actors such as Internet intermediaries. Examples include the growing use of Internet surveillance technology with which online data traffic is analysed, and the extensive monitoring of social networks. Despite increased media attention, academic debate on the ambivalence of these technologies, mechanisms and techniques remains relatively limited, as is discussion of the involvement of corporate actors. The purpose of this edited volume is to reflect on how Internet-related technologies, mechanisms and techniques may be used as a means to enable expression, but also to restrict speech, manipulate public debate and govern global populaces.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

At the beginning of the 80s new approaches to translation were emerging in such a way that, in the global context of postmodernism and poststructuralism, they provoked a reassessment of Translation Studies (TS), acknowledging ideologies as a relevant concept to TS and considering the political and visible role of the translator. This introduction aims to establish a basic theoretical framework in which we can develop an analysis of the ‘alterations’ that, consciously or unconsciously, translators have imposed on Le deuxième sexe (1949, Gallimard) by Simone de Beauvoir for the last fifty years. Furthermore, it is essential to examine the divergences of the censoring attitude adopted by the first male translators (Parshley, Palant and Milliet) who considered this text to be a sex manual, and the one adopted by more recent female translators (Martorell and Simons) who considered it to be a philosophical book on feminism. Nevertheless, despite this tendency to consider that translators are the only professionals responsible for the translation process, it is necessary to bear in mind the work carried out by the paratranslator, who is the real censor and ‘decider’ of the way a work is presented to the translation community. Paratranslators work with paratexts (also known as ‘analysis-spaces’), and this makes it possible to study the ideological adaptation that a cultural object undergoes when it is incorporated into a new culture and society (covers, volumes, tables of contents, titles, iconic or visual elements and so forth). In short, the analysis of the texts and paratexts of Le deuxième sexe, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish, Portuguese and English, will help reveal the function of the censoring apparatus and demonstrate the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) object, in both the society in which it is created and that in which it is received.