13 resultados para Viral metaphor
em Aston University Research Archive
Resumo:
Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.
Resumo:
The design and synthesis of safe efficient non-viral vectors for gene delivery has attracted significant attention in recent years due primarily to the severe side-effect profile reported with the use of their viral counterparts. Previous experiments have revealed that the strong interaction between the carriers and nucleic acid may well hinder the release of the gene from the complex in the cytosol adversely affecting transfection efficiency. However, incorporating reducible disulfide bonds within the delivery systems themselves which are then cleaved in the glutathione-rich intracellular environment may help in solving this puzzle. This review focuses on recent development of these reducible carriers. The biological rationale and approaches to the synthesis of reducible vectors are discussed in detail. The in vitro and in vivo evaluations of reducible carriers are also summarized and it is evident that they offer a promising approach in non-viral gene delivery system design.
Resumo:
Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.
Resumo:
Immunogenicity arises via many synergistic mechanisms, yet the overall dissimilarity of pathogenic proteins versus the host proteome has been proposed as a key arbiter. We have previously explored this concept in relation to Bacterial antigens; here we extend our analysis to antigens of viral and fungal origin. Sets of known viral and fungal antigenic and non-antigenic protein sequences were compared to human and mouse proteomes. Both antigenic and non-antigenic sequences lacked human or mouse homologues. Observed distributions were compared using the non-parametric Mann-Whitney test. The statistical null hypothesis was accepted, indicating that antigen and non-antigens did not differ significantly. Likewise, we could not determine a threshold able meaningfully to separate non-antigen from antigen. We conclude that viral and fungal antigens cannot be predicted from pathogen genomes based solely on their dissimilarity to mammalian genomes.
Resumo:
Studying the case of a young French rapper called Kamini, the authors show how the viral diffusion of a new creative product, such as a song, radically changes traditional meaning-making processes. Instead of the top-down approach in which product positioning is carefully constructed and transferred to consumers, marketers are faced with a bottom-up trend in which consumers increasingly participate in blogs and online forums to talk about products (thus, creating and diffusing meaning) before any marketing action is undertaken. Our study aims to understand the interactions and tensions between market forces that result from this pro-active role of the consumer.
Resumo:
This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within Translation Studies which make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that of greatest importance is the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines. Another important potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend and complement the current ST-oriented approach. The paper concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.