7 resultados para Translation teaching

em Aston University Research Archive


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the main aim of teaching pronunciation in second language acquisition in the Syrian context. In other words, it investigates the desirable end point, namely: whether it is native-like accent, or intelligible pronunciation. This thesis also investigates the factors that affect native-like pronunciation and intelligible accent. It also analyses English language teaching methods. The currently used English pronunciation course is examined in detail too. The aim is to find out the learners’ aim of pronunciation, the best teaching method for achieving that aim, and the most appropriate course book that fulfils the aim. In order to find out learners’ aim in pronunciation, a qualitative research is undertaken. The research takes advantage of some aspects of case study. It is also supported by a questionnaire to gather data. The result of this research can be regarded as an attempt to bring the Syrian context to the current trends in the teaching of English pronunciation. The results show that learners are satisfied with intelligible pronunciation. The currently used teaching method (grammar-translation method) may be better replaced by the (communicative approach) which is more appropriate than the currently used method. It is also more effective to change the currently used book to a new one that corresponds to that aim. The current theories and issues in teaching English pronunciation that support learners’ intelligibility will be taken into account in the newly proposed course book.