24 resultados para Translating and interpreting
em Aston University Research Archive
Resumo:
Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.
Resumo:
Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.
Resumo:
Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.
Resumo:
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
Resumo:
We undertook a secondary analysis of in-depth interviews with white (n = 32) and Pakistani and Indian (n = 32) respondents who had type 2 diabetes, which explored their perceptions and understandings of disease causation. We observed subtle, but important, differences in the ways in which these respondent groups attributed responsibility and blame for developing the disease. Whereas Pakistani and Indian respondents tended to externalise responsibility, highlighting their life circumstances in general and/or their experiences of migrating to Britain in accounting for their diabetes (or the behaviours they saw as giving rise to it), white respondents, by contrast, tended to emphasise the role of their own lifestyle 'choices' and 'personal failings'. In seeking to understand these differences, we argue for a conceptual and analytical approach which embraces both micro- (i.e. everyday) and macro- (i.e. cultural) contextual factors and experiences. In so doing, we provide a critique of social scientific studies of lay accounts/understandings of health and illness. We suggest that greater attention needs to be paid to the research encounter (that is, to who is looking at whom and in what circumstances) to understand the different kinds of contexts researchers have highlighted in presenting and interpreting their data. © 2007 Foundation for the Sociology of Health & Illness/Blackwell Publishing Ltd.
Resumo:
This paper reports on a research project that investigated the accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. This is a critical aspect of the mediation of intercultural and interlingual communication in the domain of public health information and yet very little research has been undertaken to address such issues. The project was carried out in collaboration with the New South Wales Multicultural Health Communication Service (MHCS), which provides advice and services to state-based health professionals aiming to communicate with non-English speaking communities. The research employed a mixed-method and action research based approach involving two phases. The primary focus of this paper is to discuss major quantitative findings from the first pilot phase, which indicated that there is much room to improve the way in which health information is written in English for effective community-wide communication within a multilingual society.
Resumo:
While much of a company's knowledge can be found in text repositories, current content management systems have limited capabilities for structuring and interpreting documents. In the emerging Semantic Web, search, interpretation and aggregation can be addressed by ontology-based semantic mark-up. In this paper, we examine semantic annotation, identify a number of requirements, and review the current generation of semantic annotation systems. This analysis shows that, while there is still some way to go before semantic annotation tools will be able to address fully all the knowledge management needs, research in the area is active and making good progress.
Resumo:
Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.
Resumo:
This paper presents a case for the study of non-cognitive psychological processes in Translation Studies (TS). More specifically, it aims to highlight the value of studying the emotional intelligence (EI) of translators and interpreters. Firstly, the concept of EI is defined and a review of trait EI profiling is undertaken, with a focus on two recent studies that have relevance for TS. Secondly, recent research within TS and related disciplines that provides evidence of the value of studying the affective and emotional traits of translators and interpreters is discussed. The final section of this paper provides some recommendations for the study of EI in TS research to benefit the translation and interpreting community. It will be argued that investigating emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes.
Resumo:
This paper explores the psychological construct of intuition and its influence in decision-making behavior. Intuition was defined by Jung (1971) as a primary mode of perception operating subconsciously. As opposed to sensing personality types who prefer concrete details, intuitive personality types prefer to acquire information by imagining possibilities (Myers and Myers 1995). In this paper, an analysis of verbalization data from a translation process study is discussed in order to demonstrate the influence of intuition on decision-making during the translation process and to explore the implications of this influence. Recent studies have found that intuition plays a role in learning and decision-making tasks involving affect (Laborde et al. 2010: 786). Intuition is therefore here viewed as a potentially vital component of translator behavior which could predict individuals' translating effectiveness. © John Benjamins Publishing Company.
Resumo:
Interactions with second language speakers in public service contexts in England are normally conducted with the assistance of one interpreter. Even in situations where team interpreting would be advisable, for example in lengthy courtroom proceedings, financial considerations mean only one interpreter is normally booked. On occasion, however, more than one interpreter, or an individual (or individuals) with knowledge of the languages in question, may be simultaneously present during an interpreted interaction, either monitoring it or indeed volunteering unsolicited input. During police interviews or trials in England this may happen when the interpreter secured by the defence team to interpret during private consultation with the suspect or defendant is present also in the interview room or the courtroom but two independently sourced interpreters need not be limited to legal contexts. In healthcare settings for example, service users sometimes bring friends or relatives along to help them communicate with service providers only to find that the latter have booked an interpreter as a matter of procedure. By analogy to the nature of the English legal system, I refer to contexts where an interpreter’s output is monitored and/or challenged, either during the speech event or subsequently, as ‘adversarial interpreting’. This conceptualisation reflects the fact that interpreters in such encounters are sourced independently, often by opposing parties, and as a result can rarely be considered a team. My main concern in this paper is to throw spotlight on adversarial interpreting as a hitherto rarely discussed problem in its own right. That it is not an anomaly is evidenced by the many cases around the world where the officially recorded interpreted output was challenged, as mentioned in for example Berk-Seligson (2002), Hayes and Hale (2010), and Phelan (2011). This paper reports on the second stage of a research project which has previously involved the analysis of a transcript of an interpreted police interview with a suspect in a murder case. I will mention the findings of the analysis briefly and introduce some new findings based on input from practising interpreters who have shared their experience of adversarial interpreting by completing an online questionnaire. I will try to answer the question of how the presence of two interpreters, or an interpreter and a monitoring participant, in the same speech event impacts on the communication process. I will also address the issue of forensic linguistic arbitration in cases where incompetent interpreting has been identified or an expert opinion is sought in relation to an adversarial interpreting event of significance to a legal dispute. References Berk-Seligson (2002), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press. Hayes, A. and Hale, S. (2010), "Appeals on incompetent interpreting", Journal of Judicial Administration 20.2, 119-130. Phelan, M. (2011), "Legal Interpreters in the news in Ireland", Translation and Interpreting 3.1, 76-105.
Resumo:
2006 and 2007 saw renewed debates about rising costs of public sector translation and interpreting. One argument put forward was that the provision of such services for the immigrant population is deterring community cohesion in the UK. For example, the former education secretary Ruth Kelly raised the question of whether we are providing a ‘crutch’ by making translations available to immigrants, thus not giving them the incentive to learn English. The paper will address this question in the context of language policies and language ideologies in the UK. It will be argued that the debate about translation services has been instrumentalised for the discursive construction of identities.
Resumo:
This article presents the most recent historical context (1995-2005) of the translation of Galician literary texts into a British framework. It also provides an analysis of the translation and editing conditions that have had an influence on each publication. At the same time, it offers a comparative reflection on the literary relationships that take place between Galicia, a nation without a state whose literary system has not yet attained full autonomy, and the United Kingdom, which has a strong literary system, on the premise that it foments cultural self-confidence and an awareness of national identity, especially as regards to the Galician literary and cultural system. The act of translating and publishing translations of Galician literature in the Anglophone world connotes a determined interplay of commercial, philsosophical and artistic interests, as well as practical difficulties within a specific cultural and global context. This paper therefore seeks to interrogate the sometimes unpredictable laws of the market for Galician and foreign literature in translation in English-speaking countries, by examining the reception of translations and the perception of their source culture. Finally, the challenge of translating and publishing Castelao's Sempre en Galiza within the practical and often problematic parameters established by this analysis will be considered.
Resumo:
Particulate delivery systems such as liposomes and polymeric nano- and microparticles are attracting great interest for developing new vaccines. Materials and formulation properties essential for this purpose have been extensively studied, but relatively little is known about the influence of the administration route of such delivery systems on the type and strength of immune response elicited. Thus, the present study aimed at elucidating the influence on the immune response when of immunising mice by different routes, such as the subcutaneous, intradermal, intramuscular, and intralymphatic routes with ovalbumin-loaded liposomes, N-trimethyl chitosan (TMC) nanoparticles, and poly(lactide-co-glycolide) (PLGA) microparticles, all with and without specifically selected immune-response modifiers. The results showed that the route of administration caused only minor differences in inducing an antibody response of the IgG1 subclass, and any such differences were abolished upon booster immunisation with the various adjuvanted and non-adjuvanted delivery systems. In contrast, the administration route strongly affected both the kinetics and magnitude of the IgG2a response. A single intralymphatic administration of all evaluated delivery systems induced a robust IgG2a response, whereas subcutaneous administration failed to elicit a substantial IgG2a response even after boosting, except with the adjuvanted nanoparticles. The intradermal and intramuscular routes generated intermediate IgG2a titers. The benefit of the intralymphatic administration route for eliciting a Th1-type response was confirmed in terms of IFN-gamma production of isolated and re-stimulated splenocytes from animals previously immunised with adjuvanted and non-adjuvanted liposomes as well as with adjuvanted microparticles. Altogether the results show that the IgG2a associated with Th1-type immune responses are sensitive to the route of administration, whereas IgG1 response associated with Th2-type immune responses were relatively insensitive to the administration route of the particulate delivery systems. The route of administration should therefore be considered when planning and interpreting pre-clinical research or development on vaccine delivery systems.