2 resultados para Translated Brazilian literature

em Aston University Research Archive


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

The number of research papers linking sustainability with supply chain management is increasing around the world. The purpose of this paper is to analyse how the publications in Brazil are considering the relationship between sustainability and supply chain management. The methodology applied consists in five major steps: (1) selection of databases and journals, (2) selection of the papers, (3) reading of papers' abstracts to select only papers that are related to business and sustainability, (4) qualitative and quantitative analysis of the selected papers' abstracts to define the main dimension of sustainability and sustainability aspect, and finally, (5) an evaluation of experts' responses to a questionnaire in the field of sustainability and supply chain in Brazil. The literature review was conducted in 120 Brazilian academic journals in which 124 papers were identified as being published in relation to sustainability, business management and companies, from 2008 until 2013. When considering the traditional Triple Bottom Line approach, the results of the analysis show that sustainability research in Brazil is focusing on the environmental dimension and SCM research is focusing on the economic dimension. Additional inputs are provided by integrating the governance dimension in the analysis to underline which actions and policies are discussed in Brazilian literature at a corporate level. The consultation of experts in the field of sustainability in Brazil was aimed at understanding better the results of the conducted literature review. One of the main conclusions is that there are large opportunities to increase publications about sustainability and SCM in the country.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.