3 resultados para Spanish wit and humor.

em Aston University Research Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores how the concept of Alzheimer’s disease (AD) is constructed through Spanish media and documentary films and how it is represented. The article analyses three documentary films and the cultural and social contexts in and from which they emerged: Solé´s Bucarest: la memòria perduda [Bucharest: Memory Lost] (2007), Bosch´s Bicicleta, cullera, poma [Bicycle, Spoon, Apple] (2010) , and Frabra’s Las voces de la memoria [Memory´s Voices] (2011). The three documentary films approach AD from different perspectives, creating well-structured discourses of what AD represents for contemporary Spanish society, from medicalisation of AD to issues of personhood and citizenship. These three films are studied from an interdisciplinary perspective, in an effort to strengthen the links between ageing and dementia studies and cultural studies. Examining documentary film representations of AD from these perspectives enables semiotic analyses beyond the aesthetic perspectives of film studies, and the exploration of the articulation of knowledge and power in discourses about AD in contemporary Spain

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Sexualidad y Escritura (1850-2000) is a collection of thirteen essays which focus on the complex relationship between gender and writing in Spain from 1850 to 2000. This collection aims to provide a specifically Spanish cultural and historical context to the study of gender and writing and to challenge the effectiveness and validity of applying and adapting some feminist theory (based mainly in French and Anglo literary traditions) to works by both male and female Spanish writers. The introduction sets the tone of the essays it contains by discussing the Gilbert and Guar’s concept of female authors anxiety of authorship, and the reasons why their notions of the male dominated writing profession does not necessarily apply to Spanish literature of the nineteenth century in particular. The notable presence and success of female writers during the Romantic period and the way in which they in effect managed to feminize the writing profession illustrates how very different the Spanish literary context is from French, English or American models. The editors state that, rather than needing to work up the courage to take up the pen and publish their works, the issue facing Spanish women writers during parts of the last 150 years has been how to either maintain or regain their authorial voice and their place in letters, fighting to keep their heads above the rising and falling tides of literary trends.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

At the beginning of the 80s new approaches to translation were emerging in such a way that, in the global context of postmodernism and poststructuralism, they provoked a reassessment of Translation Studies (TS), acknowledging ideologies as a relevant concept to TS and considering the political and visible role of the translator. This introduction aims to establish a basic theoretical framework in which we can develop an analysis of the ‘alterations’ that, consciously or unconsciously, translators have imposed on Le deuxième sexe (1949, Gallimard) by Simone de Beauvoir for the last fifty years. Furthermore, it is essential to examine the divergences of the censoring attitude adopted by the first male translators (Parshley, Palant and Milliet) who considered this text to be a sex manual, and the one adopted by more recent female translators (Martorell and Simons) who considered it to be a philosophical book on feminism. Nevertheless, despite this tendency to consider that translators are the only professionals responsible for the translation process, it is necessary to bear in mind the work carried out by the paratranslator, who is the real censor and ‘decider’ of the way a work is presented to the translation community. Paratranslators work with paratexts (also known as ‘analysis-spaces’), and this makes it possible to study the ideological adaptation that a cultural object undergoes when it is incorporated into a new culture and society (covers, volumes, tables of contents, titles, iconic or visual elements and so forth). In short, the analysis of the texts and paratexts of Le deuxième sexe, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish, Portuguese and English, will help reveal the function of the censoring apparatus and demonstrate the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) object, in both the society in which it is created and that in which it is received.