62 resultados para Sociology of translation

em Aston University Research Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper has two objectives: first, to provide a brief review of developments in the sociology of scientific knowledge (SSK); second to apply an aspect of SSK theorising which is concerned with the construction of scientific knowledge. The paper offers a review of the streams of thought which can be identified within SSK and then proceeds to illustrate the theoretic constructs introduced in the earlier discussion by analysing a particular contribution to the literature on research methodology in accounting and organisations studies. The paper chosen for analysis is titled “Middle Range Thinking”. The objective of this paper is not to argue that the approach used in this paper is invalid, but to seek to expose the rhetorical nature of the argumentation which is used by the author of the paper.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will seek to explicate the changes in the New Zealand health sector informed by the concepts of problematization, inscription and the construction of networks (Callon, 1986; Latour, 1987, 1993). This will involve applying a framework of interpretation based on the concepts of Latour's sociology of translation. Material on problematization and inscription will be incorporated into the paper in order to provide an explanatory frame of reference which will enable us to make sense of the processes of change in the New Zealand health sector. The sociology of translation will be used to explain the processes which underlie the changes and will be used to capture effects, such as changes in policy and structure, producing new networks within which 'allies' could be enrolled in support of the health reforms.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Political discourse very often relies on translation. Political Discourse Analysis (PDA), however, has not yet taken full account of the phenomenon of translation. This paper argues that the disciplines of Translation Studies (TS) and PDA can benefit from closer cooperation. It starts by presenting examples of authentic translations of political texts, commenting on them from the point of view of TS. These examples concern political effects caused by specific translation solutions; the processes by which information is transferred via translation to another culture; and the structure and function of equally valid texts in their respective cultures. After a brief survey of the discipline of Translation Studies, the paper concludes with outlining scope for interdisciplinary cooperation between PDA and TS. This is illustrated with reference to an awareness of product features, multilingual texts, process analysis, and the politics of translation.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Illustrates that translation as a culture transcending process is an important way of positioning cultures. The focus is on the role of translation for the formation of cultural identities, and on effects of globalization for translating advertising.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Securities and Exchange Commission (SEC) in the United States and in particular its immediately past chairman, Christopher Cox, has been actively promoting an upgrade of the EDGAR system of disseminating filings. The new generation of information provision has been dubbed by Chairman Cox, "Interactive Data" (SEC, 2006). In October this year the Office of Interactive Disclosure was created(http://www.sec.gov/news/press/2007/2007-213.htm). The focus of this paper is to examine the way in which the non-professional investor has been constructed by various actors. We examine the manner in which Interactive Data has been sold as the panacea for financial market 'irregularities' by the SEC and others. The academic literature shows almost no evidence of researching non-professional investors in any real sense (Young, 2006). Both this literature and the behaviour of representatives of institutions such as the SEC and FSA appears to find it convenient to construct this class of investor in a particular form and to speak for them. We theorise the activities of the SEC and its chairman in particular over a period of about three years, both following and prior to the 'credit crunch'. Our approach is to examine a selection of the policy documents released by the SEC and other interested parties and the statements made by some of the policy makers and regulators central to the programme to advance the socio-technical project that is constituted by Interactive Data. We adopt insights from ANT and more particularly the sociology of translation (Callon, 1986; Latour, 1987, 2005; Law, 1996, 2002; Law & Singleton, 2005) to show how individuals and regulators have acted as spokespersons for this malleable class of investor. We theorise the processes of accountability to investors and others and in so doing reveal the regulatory bodies taking the regulated for granted. The possible implications of technological developments in digital reporting have been identified also by the CEO's of the six biggest audit firms in a discussion document on the role of accounting information and audit in the future of global capital markets (DiPiazza et al., 2006). The potential for digital reporting enabled through XBRL to "revolutionize the entire company reporting model" (p.16) is discussed and they conclude that the new model "should be driven by the wants of investors and other users of company information,..." (p.17; emphasis in the original). Here rather than examine the somewhat illusive and vexing question of whether adding interactive functionality to 'traditional' reports can achieve the benefits claimed for nonprofessional investors we wish to consider the rhetorical and discursive moves in which the SEC and others have engaged to present such developments as providing clearer reporting and accountability standards and serving the interests of this constructed and largely unknown group - the non-professional investor.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the last decades we have seen a growing interest in research into children's own experiences and understandings of health and illness. This development, we would argue, is much stimulated by the sociology of childhood which has drawn our attention to how children as a social group are placed and perceived within the structure of society, and within inter-generational relations, as well as how children are social agents and co-constructors of their social world. Drawing on this tradition, we here address some cross-cutting themes that we think are important to further the study of child health: situating children within health policy, drawing attention to practices around children's health and well-being and a focus on children as health actors. The paper contributes to a critical analysis of child health policy and notions of child health and normality, pointing to theoretical and empirical research potential for the sociology of children's health and illness.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter focuses on concepts and theoretical points of departure found in child health and wellbeing studies. Firstly, seeing children as a social group draws attention to the ways this group is placed and perceived in the structures of societies. Children as a social group need to be understood in relation to other social groups. Secondly, understanding children as social agents and as co-constructors of their social worlds is fundamental to studying their experiences and ways of dealing with health and wellbeing in everyday life. Thirdly, in recent years, there has been a turn towards seeing children as beings. The chapter discusses the child health issues and concerns in contemporary society. Children are diagnosed with an increasing range of conditions and are subject to more and more elaborate child health and welfare interventions, reflecting a medical perspective on the changing panorama of illness and health risks in the 21st century.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its social agents. Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s, affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and socio-cultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.