3 resultados para Sabina
em Aston University Research Archive
Resumo:
La música se convirtió en los años setenta en el medio para encauzar la oposición al régimen franquista y la incertidumbre ante la transición. Del ejemplo y la fascinación con la revolución cubana, a la oposición a las dictaduras chilena (1973), uruguaya (1974) y argentina (1976), todos ellos fueron hechos que en España se vivieron como propios. En esos años los cantautores españoles reivindicaban la libertad de expresión y el final de todas las dictaduras. Sin embargo, la música española comienza a transformar su mirada hacia Latinoamérica cuando la democracia es un hecho. Se representa ahora un nuevo espacio latinoamericano que me propongo caracterizar en este artículo, y a través del caso concreto de Joaquín Sabina, como "post-colonial".The music in the seventies became the vehicle for channeling opposition to the regime and the uncertainty of the transition. From the example and the fascination with the Cuban revolution, opposition to the dictatorships in Chile (1973), Uruguay (1974) and Argentina (1976), they were all events that were lived in Spain as their own. In those years the Spanish songwriters claiming freedom of expression and end of all dictatorships. However, the Spanish music begins to turn their attention to Latin America where democracy is a fact. It is now a new Latin American space I propose to characterize in this article, and through the specific case of Joaquin Sabina, as "post-colonial".J A brief survey of style to your work reflects his role as poet cult following in the wake of Herrera or Gongora, as did Antequerana School, aims to upgrade from his vivid descriptions, his Christian ideas and a lyrical formal mannerisms full of clichés.
Resumo:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.
Resumo:
Background: The Framework Method is becoming an increasingly popular approach to the management and analysis of qualitative data in health research. However, there is confusion about its potential application and limitations. Discussion. The article discusses when it is appropriate to adopt the Framework Method and explains the procedure for using it in multi-disciplinary health research teams, or those that involve clinicians, patients and lay people. The stages of the method are illustrated using examples from a published study. Summary. Used effectively, with the leadership of an experienced qualitative researcher, the Framework Method is a systematic and flexible approach to analysing qualitative data and is appropriate for use in research teams even where not all members have previous experience of conducting qualitative research. © 2013 Gale et al.; licensee BioMed Central Ltd.