3 resultados para Re-writing
em Aston University Research Archive
Resumo:
The development of increasingly powerful computers, which has enabled the use of windowing software, has also opened the way for the computer study, via simulation, of very complex physical systems. In this study, the main issues related to the implementation of interactive simulations of complex systems are identified and discussed. Most existing simulators are closed in the sense that there is no access to the source code and, even if it were available, adaptation to interaction with other systems would require extensive code re-writing. This work aims to increase the flexibility of such software by developing a set of object-oriented simulation classes, which can be extended, by subclassing, at any level, i.e., at the problem domain, presentation or interaction levels. A strategy, which involves the use of an object-oriented framework, concurrent execution of several simulation modules, use of a networked windowing system and the re-use of existing software written in procedural languages, is proposed. A prototype tool which combines these techniques has been implemented and is presented. It allows the on-line definition of the configuration of the physical system and generates the appropriate graphical user interface. Simulation routines have been developed for the chemical recovery cycle of a paper pulp mill. The application, by creation of new classes, of the prototype to the interactive simulation of this physical system is described. Besides providing visual feedback, the resulting graphical user interface greatly simplifies the interaction with this set of simulation modules. This study shows that considerable benefits can be obtained by application of computer science concepts to the engineering domain, by helping domain experts to tailor interactive tools to suit their needs.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.