7 resultados para Prime ministers

em Aston University Research Archive


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This work focuses on translated political speeches made by Canadas prime minister during times of national crises. Delivered orally in both English and French, this translation-based political discourse is examined in a tripartite manner, offering the reader contextualisation of the corpus researched; description of the translation shifts encountered; and interpretation of the discourse varies greatly depending on the era observed. Since the latter half of the 20th century, for instance, different text types have been assigned to different categories of translators. As for translative shifts revealed in the corpus, they have been categorised as either paratextual or textual divergences. Paratextual differences indicate that the Canadian prime ministers national statements in English and French do not necessarily seek to portray symmetry between what is presented in each language. Each version of a national speech thus retains a relative degree of visual autonomy. In sum, accumulated instances of paratextual divergence suggest an identifiable paratextual strategy, whereby translation contributes to the illusion that there is only one federal language: the readers. The deployment of this paratextual strategy obscures the fact that such federal expression occurs in two official languages. The illusion of monolingualism generates two different world views one for each linguistic community. Similarly, another strategy is discerned in the analysis of translative textual shifts a textual strategy useful in highlighting some of the power struggles inherent in translated federal expression. Textual interpretation of data identifies four federal translation tendencies: legitimisation and characterisation of linguistic communities; dislocation of the speech-event; neutralisation of (linguistic) territory; and valorisation of federalism.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines the relationship between Prime Minister Jospin and President Chirac in the period 1997 to 2002. It is concerned in particular with symbolism, discourse and protocol, and how these have mediated the political competition between Chirac and Jospin. We develop a framework of analysis with several main strands. We consider the effects of the institutions of the Fifth Republic upon the political conduct of Prime Minister and President. We observe the perceived character traits of the individuals concerned, as well as the character traits expected of the offices of President and Prime Minister. We investigate the influence of the past upon the behaviour of Chirac and Jospin in the present, both in terms of notions of regime crisis which configured the institutions in the first place, and in relation to the image of previous holders of the offices (especially Charles de Gaulle and Franois Mitterrand).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Modern managers are under tremendous pressure in attempting to fulfil a profoundly complex managerial task, that of handling information resources. Information management, an intricate process requiring a high measure of human cognition and discernment, involves matching a manager's lack of information processing capacity against his information needs, with voluminous information at his disposal. The nature of the task will undoubtedly become more complex in the case of a large organisation. Management of large-scale organisations is therefore an exceedingly challenging prospect for any manager to be faced with. A system that supports executive information needs will help reduce managerial and informational mismatches. In the context of the Malaysian public sector, the task of overall management lies with the Prime Minister and the Cabinet. The Prime Minister's Office is presently supporting the Prime Minister's information and managerial needs, although not without various shortcomings. The rigid formalised structure predominant of the Malaysian public sector, so opposed to dynamic treatment of problematic issues as faced by that sector, further escalates the managerial and organisational problem of coping with a state of complexity. The principal features of the research are twofold: the development of a methodology for diagnosing the problem organisation' and the design of an office system. The methodological development is done in the context of the Malaysian public sector, and aims at understanding the complexity of its communication and control situation. The outcome is a viable model of the public sector. `Design', on the other hand, is developing a syntax or language for office systems which provides an alternative to current views on office systems. The design is done with reference to, rather than for, the Prime Minister's Office. The desirable outcome will be an office model called Office Communication and Information System (OCIS).