15 resultados para Poet-translator

em Aston University Research Archive


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This article describes the process through which the subjectivity of the illegal immigrant is deconstructed and later reconstructed, as revealed by the Moroccan journalist and intellectual Rachid Nini in his book Diario de un ilegal/Diary of an Illegal Immigrant (2002), an account of the author's perils as an illegal immigrant in Spain. The analysis focuses firstly on the narrative form that Nini employs to give an account of his story, and secondly on the spatial displacement to which the subject and his subjectivity are exposed, which leads to the obliteration of his identity. The abrupt changes that the subject faces in a new location are paramount and impel him to a constant quest for self-definition and of negotiation with the new Other. Thus, the privileges that Nini enjoyed while in Morocco, those of a male journalist, poet, translator and intellectual with a university degree, disappear altogether once his plane has landed on the Canary Islands. In this new location, the place of origin and/or race are now what define his identity; he is now simply a moro - a Moor - he is not considered as an individual but, as will be shown, as a member of a homogenizing category which resists definition. The article finishes by addressing how Nini, in his quest to destroy homogenizing stereotypes, employs other stereotypes as though this were the only escape from the schizophrenic state the illegal immigrant identity had been forced into.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

At the beginning of the 80s new approaches to translation were emerging in such a way that, in the global context of postmodernism and poststructuralism, they provoked a reassessment of Translation Studies (TS), acknowledging ideologies as a relevant concept to TS and considering the political and visible role of the translator. This introduction aims to establish a basic theoretical framework in which we can develop an analysis of the ‘alterations’ that, consciously or unconsciously, translators have imposed on Le deuxième sexe (1949, Gallimard) by Simone de Beauvoir for the last fifty years. Furthermore, it is essential to examine the divergences of the censoring attitude adopted by the first male translators (Parshley, Palant and Milliet) who considered this text to be a sex manual, and the one adopted by more recent female translators (Martorell and Simons) who considered it to be a philosophical book on feminism. Nevertheless, despite this tendency to consider that translators are the only professionals responsible for the translation process, it is necessary to bear in mind the work carried out by the paratranslator, who is the real censor and ‘decider’ of the way a work is presented to the translation community. Paratranslators work with paratexts (also known as ‘analysis-spaces’), and this makes it possible to study the ideological adaptation that a cultural object undergoes when it is incorporated into a new culture and society (covers, volumes, tables of contents, titles, iconic or visual elements and so forth). In short, the analysis of the texts and paratexts of Le deuxième sexe, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish, Portuguese and English, will help reveal the function of the censoring apparatus and demonstrate the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) object, in both the society in which it is created and that in which it is received.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Review

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of discourse analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The worldwide growth of the translation industry requires qualified professional translators. During the last decade, we have seen an enormous increase in translator training programmes offered by universities, mainly at postgraduate level. A challenge for such university programmes is to make sure that they prepare graduates who are qualified for the needs of the diverse profession in the rapidly changing market. This means that programmes need to be developed with the market needs in mind and that they need to ensure a good match between graduates' competences and employers' requirements. This paper addresses the following questions: How can universities adapt translator training programmes to the rapidly changing industry and the accompanying changes in professional profiles? How can we reconcile the requests of the industry for graduates who have practical and professional skills with the requests of the universities for graduates who have in-depth academic knowledge and intellectual skills? What standards and benchmarks are in place to assure quality of translator training programmes? Some such developments in respect of benchmarking are illustrated at first for the United Kingdom, followed by information on the European Master’s in Translation (EMT) project, an initiative at the European level. Finally, the paper reflects on the challenges which the EMT translator competence profile poses for university programmes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Book review: Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making, by Jeremy Munday, London, Routledge, 2012, 194 pp., £95 (hardback), ISBN 978-0-415-57769-4, £26.99 (paperback), ISBN 978-0-415-57770-0.