2 resultados para Nobel, Nehemias AntonNobel, Nehemias AntonNehemias AntonNobel

em Aston University Research Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In this contribution I look at three episodes in the history of neurophysiology that bring out the complex relationship between seeing and believing. I start with Vesalius in the mid-sixteenth century who writes that he can in no way see any cavity in nerves, even in the optic nerves. He thus questions the age-old theory (dating back to the Alexandrians in the third century BC) but, because of the overarching psychophysiology of his time, does not press his case. This conflict between observation and theory persisted for a quarter of a millennium until finally resolved at the beginning of the nineteenth century by the discoveries of Galvani and Volta. The second case is provided by the early history of retinal synaptology. Schultze in 1866 had represented rod spherules and bipolar dendrites in the outer plexiform layer as being separated by a (synaptic) gap, yet in his written account, because of his theoretical commitments, held them to be continuous. Cajal later, 1892, criticized Schultze for this pusillanimity, but his own figure in La Cellule is by no means clear. It was only with the advent of the electron microscopy in the mid-twentieth century that the true complexity of the junction was revealed and it was shown that both investigators were partially right. My final example comes from the Hodgkin-Huxley biophysics of the 1950s. Their theory of the action potential depended on the existence of unseen ion pores with quite complex biophysical characteristics. These were not seen until the Nobel-Prize-winning X-ray diffraction analyses of the early twenty-first century. Seeing, even at several removes, then confirmed Hodgkin and Huxley’s belief. The relation between seeing and believing is by no means straightforward.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its social agents. Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s, affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and socio-cultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.