25 resultados para Metaphor.

em Aston University Research Archive


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within Translation Studies which make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that of greatest importance is the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines. Another important potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend and complement the current ST-oriented approach. The paper concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The meaning is involved all levels of language analysis. Located in the heart of phenomena such as the polysemy, the grammaticalisation, the role for interpretation of the syntax, the organisation of the metonymy, the structuring of the metaphor. It is subject to synchroniques and historical typological and social variations. These events allow you to reveal when they are considered under the representations that they involve, the Organization of the linguistic meaning report. It is this organisation that attach themselves to identify the contributions in this book. From the empirical study of problems typical semantics and prag-matique offer answers provide the most current approaches to questions the nature of the sense of the patterns they render account representations and constraints that shape.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article approaches the fragmentation of identities characteristic of contemporary Western societies through the 1992 film Léolo by Jean-Claude Lauzon. Although it does explore linguistic, social, religious and ethnic divisions, this major piece of the Quebec repertoire recasts the sociolinguistic conflict between vernacular and formal practices (Labov 1972; Blanche-Benveniste 2002), raising questions of status and choice. This conflict is subsumed by the dialectics between primary and secondary culture. The cultural and linguistic opposition finds a primary metaphor in the film's central motif of the duality of dream and reality. No more than the cultural and linguistic can this opposition find a synthesis. This impossible reconciliation defines the constitutive rupture of the human psyche itself.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyses three strands of local government modernization. The first takes an overview of the development of 'modernization' and 'improvement' of local government in the UK under the Labour government since 1997 and the overall programme of reform. We discuss both the shifts and the continuities with the previous decade and a half of the 'new public management' of Conservative administrations. We examine the implicit assumptions about how to achieve organizational and cultural change, arguing that much modernization is premised on a mechanistic metaphor of organizational change. The second section of the article examines other metaphors and theories of organizational change, arguing for the need to consider institutional and organizational perspectives in analysing local government modernization. The third section of the article then applies some organizational concepts to the comparative analysis of local government modernization.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The thesis contributes to the evolving process of moving the study of Complexity from the arena of metaphor to something real and operational. Acknowledging this phenomenon ultimately changes the underlying assumptions made about working environments and leadership; organisations are dynamic and so should their leaders be. Dynamic leaders are behaviourally complex. Behavioural Complexity is a product of behavioural repertoire - range of behaviours; and behavioural differentiation - where effective leaders apply appropriate behaviour to the demands of the situation. Behavioural Complexity was operationalised using the Competing Values Framework (CVF). The CVF is a measure that captures the extent to which leaders demonstrate four behaviours on four quadrants: Control, Compete, Collaborate and Create, which are argued to be critical to all types of organisational leadership. The results provide evidence to suggest Behavioural Complexity is an enabler of leadership effectiveness; Organisational Complexity (captured using a new measure developed in the thesis) moderates Behavioural Complexity and leadership effectiveness; and leadership training supports Behavioural Complexity in contributing to leadership effectiveness. Most definitions of leadership come down to changing people’s behaviour. Such definitions have contributed to a popularity of focus in leadership research intent on exploring how to elicit change in others when maybe some of the popularity of attention should have been on eliciting change in the leader them self. It is hoped that this research will provoke interest into the factors that cause behavioural change in leaders that in turn enable leadership effectiveness and in doing so contribute to a better understanding of leadership in organisations.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they are sanctioned. Metaphor is often associated with literature and less with specialised texts. However, according to Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory, our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature and metaphors are pervasive elements of thought and speech. The corpus compiled comprises economic documents translated at the ECB, mainly from English into Romanian. Using corpus analysis, the most salient metaphorical expressions were identified in the source and target texts and explained with reference to the main conceptual metaphors. Translation strategies are discussed on the basis of a comparison of the source and target texts. The text-based analysis is complemented by questionnaires distributed to translators, which give insights into the institution’s translation practices. As translation is an institutional process, translators have to follow certain guidelines and practices; these are discussed with reference to translators’ agency. A gap was identified in the field of institutional translation. The translation process in the EU institutions has been insufficiently explored, especially regarding the new languages of the European Union. By combining the analysis of the institutional practices, the texts produced in the institution and the translators’ work (by the questionnaires distributed to translators), this thesis intends to bring a contribution to institutional translation and metaphor translation, particularly regarding a new EU language, Romanian.