2 resultados para Marxian literary theory

em Aston University Research Archive


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis proposes a theory of Motivation to Work, as a particular condition of general motivation, using the Maussian concept of the Gift to explain the operation of Lacanian Desire. Specifically, it argues that de-motivation stems from Gift rejection. However, as the arguments are not paradigmatically commensurable with managerialist theories, it has been necessary to establish the epistemological tradition of which this work is representative, namely, Critical Theory and Post-Structuralism/Post- Modernism. In distinction to the managerialist explanations of motivation, management and work, behaviourist theories of motivation are characterised as more properly a concern with psychological incentives, management in its current socio-historic institutionalised form as a process of social domination and work as a social experience of domination, but also as a forum for social life generally. However, as such a view receives little theoretical or empirical confirmation from managerialist literature, it is argued that it is necessary to broaden the catchment area of relevant writing, and that the literary arts have more insight than orthodox science. This is supported by reference to modern literary theory in terms of the Form/Content distinction. Central to this argument is the ontological concept of Difference and its `political' use in maintaining social domination by privileging certain forms over others. Having established the basis on which to articulate this theory of motivation, the Lacanian concept of Desire is explored, together with its relevance to motivation and management/organisation theory. The theory of the Gift Relationship is then explicated and developed, together with some of its popular sociological conceptualisations, and an argument made for an understanding in terms of its psychological signficance in explaining the operationalisation of Lacanian Desire. This is related to the work situation and to its relevance for organisational management. In conclusion, its utility is considered, as are some potential criticisms of the arguments put forward.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.