7 resultados para Literary stylistic
em Aston University Research Archive
Resumo:
This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.
Resumo:
This article is linked to my major study on the Poetik des Extremen by classifying the monstrous works of Marianne Fritz among a genealogy of extremist writing in German-speaking literature. Her literary project Festung, which represents in all likelihood the most extensive ‘novel’ in Western literary history, is first analysed by looking at the exponential growth of its components from a paperback of 108 pages to the not yet completed novel Naturgemäß, which will most probably comprise 15 volumes, mostly of A4 size and a length that should be equivalent to over 20,000 standard pages. In parallel to the quantitative explosion of form, the article also explores the transgression of traditional narration and Fritz’s typographical innovations of text presentation. Using reproductions of the late facsimile volumes, an exemplary ‘close reading’ of one page from Naturgemäß II is undertaken to demonstrate the enormous density of Festung. Finally, the article seeks to differentiate Fritz’s opus magnum from other out-sized works of literature by focussing on the specific interconnection between the quantitative and stylistic explosion of the form of the novel, which makes it incomparable to the major works of writers such as Robert Musil or Arno Schmidt.
Resumo:
In the present state of the art of authorship attribution there seems to be an opposition between two approaches: cognitive and stylistic methodologies. It is proposed in this article that these two approaches are complementary and that the apparent gap between them can be bridged using Systemic Functional Linguistics (SFL) and in particular some of its theoretical constructions, such as codal variation. This article deals with the theoretical explanation of why such a theory would solve the debate between the two approaches and shows how these two views of authorship attribution are indeed complementary. Although the article is fundamentally theoretical, two example experimental trials are reported to show how this theory can be developed into a workable methodology of doing authorship attribution. In Trial 1, a SFL analysis was carried out on a small dataset consisting of three 300-word texts collected from three different authors whose socio-demographic background matched across a number of parameters. This trial led to some conclusions about developing a methodology based on SFL and suggested the development of another trial, which might hint at a more accurate and useful methodology. In Trial 2, Biber's (1988) multidimensional framework is employed, and a final methodology of authorship analysis based on this kind of analysis is proposed for future research. © 2013, EQUINOX PUBLISHING.
Resumo:
All societies display attitudes to (varieties of) languages that tell us about the relative status of the groups that are associated to them. One method to document these is the systematic study of public discourses, including literary production. How (varieties of) languages are used, mentioned and characterised in a literary work tells us about their social status, and any change in this status should therefore be followed by changes in judgements on languages. This is demonstrated by the present paper with reference to the language attitudes in Nigeria, on the basis of two iconic Nigerian novels 2004 Purple Hibiscus and in 1958 classic postcolonial Things Fall Apart, separated by nearly fifty years. Ibo as well as Pidgin, Nigerian and European Englishes are presented in Purple Hibiscus in nuanced complementary configurations. A strong axiological polarisation is by contrast offered in Things Fall Apart between Ibo speakers and Ibo interpreters who are presented as cruel and ridiculous traitors siding with the English colonising power whose language, curiously, is not commented upon. Showing how a replicable method applied to language judgements can document social organisation and change, these results validate the view that the Nigerian society and culture has moved beyond the historically situated postcolonialist movement to embrace a globalised paradigm. © 2010 Taylor & Francis.