2 resultados para Literary creation

em Aston University Research Archive


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Although much has been written about Mary Shelley's Frankenstein, the part played by Erasmus Darwin (1731-1802) has been almost entirely neglected. This is odd as, apart from some ghost stories, Dr Darwin is the one influence mentioned in both the 1816 and 1831 prefaces to the book. The present contribution aims to redress that omission. It aims to show that Darwin's ideas about spontaneous generation, his anti-establishment ideas, and his literary genius played a significant role in forming the 'dark and shapeless substance' surging in Mary Shelley's mind during the summer of 1816 and from which her tale of Gothic horror emerged. It is, however, ultimately ironic that Frankenstein, which warns against a too enthusiastic use of scientific knowledge, should have been partly inspired by one of the most optimistically forward-looking of all late eighteenth-century thinkers. © 2007 Institute of Materials, Minerals and Mining.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.