3 resultados para Linguistics Theory
em Aston University Research Archive
Resumo:
In “The English Patient: English Grammar and teaching in the Twentieth Century”, Hudson and Walmsley (2005) contens that the decline of grammar in schools was linked to a similar decline in English universities, where no serious research or teaching on English grammar took place. This article argues that such a decline was due not only to a lack of research, but also because it suited educational policies of the time. It applies Bernstein’s theory of pedagogic discourse (1990 & 1996) to the case study of the debate surrounding the introduction of a national curriculum in English in England in the late 1980s and the National Literacy Strategy in the 1990s, to demonstrate the links between academic theory and educational policy.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
Resumo:
In the present state of the art of authorship attribution there seems to be an opposition between two approaches: cognitive and stylistic methodologies. It is proposed in this article that these two approaches are complementary and that the apparent gap between them can be bridged using Systemic Functional Linguistics (SFL) and in particular some of its theoretical constructions, such as codal variation. This article deals with the theoretical explanation of why such a theory would solve the debate between the two approaches and shows how these two views of authorship attribution are indeed complementary. Although the article is fundamentally theoretical, two example experimental trials are reported to show how this theory can be developed into a workable methodology of doing authorship attribution. In Trial 1, a SFL analysis was carried out on a small dataset consisting of three 300-word texts collected from three different authors whose socio-demographic background matched across a number of parameters. This trial led to some conclusions about developing a methodology based on SFL and suggested the development of another trial, which might hint at a more accurate and useful methodology. In Trial 2, Biber's (1988) multidimensional framework is employed, and a final methodology of authorship analysis based on this kind of analysis is proposed for future research. © 2013, EQUINOX PUBLISHING.