2 resultados para Linguistic computacional theory

em Aston University Research Archive


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation examines Hugo Chávez's choice of metaphors in his efforts to construct and legitimize his Bolivarian Revolution. It focuses on metaphors drawn from three of the most frequent target domains present in his discourse: the nation, his revolution, and the opposition. The study argues that behind an official discourse of inclusion, Chávez's choice of metaphors contributes to the construction of a polarizing discourse of exclusion in which his political opponents are represented as enemies of the nation.The study shows that Chávez constructs this polarizing discourse of exclusion by combining metaphors that conceptualize: (a) the nation as a person who has been resurrected by his government, as a person ready to fight for his revolution, or as Chávez himself; (b) the revolution as war; and (c) members of the opposition as war combatants or criminals. At the same time, the study shows that by making explicit references in his discourse about the revolution as the continuation of Bolívar's wars of independence, Chávez contributes to represent opponents as enemies of the nation, given that in the Venezuelan collective imaginary Simón Bolívar is the symbol of the nation's emancipation.This research, which covers a period of nine years (from Chávez's first year in office in 1999 through 2007), is part of the discipline of Political Discourse Analysis (PDA). It is anchored both in the theoretical framework provided by the cognitive linguistic metaphor theory developed by George Lakoff and Mark Johnson described in their book Metaphors We Live By, and in Critical Metaphor Analysis (CMA) as defined by Jonathan Charteris-Black in his book Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis.The study provides the first comprehensive analysis of metaphors used by Chávez in his political discourse. It builds upon the findings of previous studies on political discourse analysis in Venezuela by showing that Chávez's discourse not only polarizes the country and represents opponents as detractors of national symbols such as Bolívar or his wars of independence (which have been clearly established in previous studies), but also represents political opponents as enemies of the nation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.