6 resultados para Light and darkness in literature.
em Aston University Research Archive
Resumo:
This book is the first comparative study of its kind to explore at length the French and English Catholic literary revivals of the late nineteenth and early twentieth centuries. It compares individual and societal secularisation in France and England and examines how French and English Catholic writers understood and contested secular mores, ideologies and praxis, in the individual, societal and religious domains. It also addresses the extent to which some Catholic writers succumbed to the seduction of secular instincts, even paradoxically in themes which are considered to be emblematic of Catholic literature. The breadth of this book will make it a useful guide for students wishing to become familiar with a wide range of such writings in France and England during this period. It will also appeal to researchers interested in Catholic literary and intellectual history in France and England, theologians, philosophers and students of the sociology of religion. CONTENTS: Preface and acknowledgements Introduction 1. Individual and societal secularisation in France and England 2. Recovering the porous individual 3. Thinking and believing 4. The fragments of secular society 5. Mending secular fragmentation 6. Ultimate societal values 7. Catholic religiosity and the hierarchical Church 8. Catholic religiosity and the charismatic Church Conclusion Bibliography Index
Resumo:
This chapter undertakes the first examination of the role the fine arts play in Thomas Bernhard’s prose works. Though not as prominent as the role of music, painting and the fine arts play a crucial role in Frost and Alte Meister; these two novels coincidentally also happen to be the first and last novels written by Bernhard. This chapter takes its cue from the positive role awarded to Francis Bacon in the novel Das Kalkwerk. Comparing and contrasting the relation and influence between the art of Bacon and the literature of Bernhard, I am able to demonstrate a number of surprising analogies. Following a brief biographical synopsis, I focus on four aesthetic operations that are crucial to both artists. Using the key terms of ‘middle way’, ‘variation’, ‘vibration’ and ‘mediation’, I am able to uncover surprising similarities between the novels and the paintings. These hidden connections are further confirmed by looking at the two artists’ shared major motifs, namely the slaughterhouse, the scream, the relation between animals and humans, and pain. This bleak outlook on the state of human civilisation that these two major artists of the end of the 20th century share, embodies both a warning and a prophesy for the 21st century.
Resumo:
How should the 'long' eighteenth century be defined? January 1, 1700 and December 31, 1799 are quite arbitrary dates. Why should they be chosen to segment our history rather than more significant periods of time, periods which have a coherent content, or are marked, perhaps, by the working out of a theme? Students of English literature sometimes take the long eighteenth century to extend from John Milton (Paradise Lost, 1667) to the passing of the first generation of Romantics (Keats (d. 1821), Shelley (d. 1822), Byron (d. 1824), Coleridge (d. 1834)). Students of British political history often take it to start with the accession of Charles II (the Restoration) in 1660 or, alternatively, the so-called Glorious Revolution of 1688 and to end with the great Reform Act of 1832. Others might choose different book ends. In the history of science and philosophy the terminus a quo is sometimes taken as the publication of Descartes' scientific philosophy or, in more Anglophone zones, the 1687 publication of Newton's Principia with its vision of a 'clockwork universe'. 'Nature and Nature's laws' as Alexander Pope enthused, 'lay hid in Night: God said, Let Newton be! and all was light!'.
Resumo:
William J. Hausman, Peter Hertner, and Mira Wilkins. Global Electrification: Multinational Enterprise and International Finance in the History of Light and Power, 1878–2007. New York: Cambridge University Press, 2008. xxiv + 487 pp. ISBN 978-0-521-88035-0, $80 (hardcover).
Resumo:
Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators' strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.