1 resultado para Legal translation
em Aston University Research Archive
Filtro por publicador
- KUPS-Datenbank - Universität zu Köln - Kölner UniversitätsPublikationsServer (1)
- Academic Archive On-line (Stockholm University; Sweden) (1)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (8)
- Aquatic Commons (1)
- Archive of European Integration (31)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (1)
- Aston University Research Archive (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (14)
- Biodiversity Heritage Library, United States (14)
- Boston College Law School, Boston College (BC), United States (2)
- Brock University, Canada (11)
- Cámara de Comercio de Bogotá, Colombia (11)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (112)
- CiencIPCA - Instituto Politécnico do Cávado e do Ave, Portugal (4)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (11)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (54)
- Cor-Ciencia - Acuerdo de Bibliotecas Universitarias de Córdoba (ABUC), Argentina (2)
- Dalarna University College Electronic Archive (13)
- Department of Computer Science E-Repository - King's College London, Strand, London (4)
- Digital Archives@Colby (2)
- Digital Peer Publishing (2)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (32)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (31)
- Institute of Public Health in Ireland, Ireland (16)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (24)
- Iowa Publications Online (IPO) - State Library, State of Iowa (Iowa), United States (15)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2)
- Massachusetts Institute of Technology (3)
- Ministerio de Cultura, Spain (35)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (4)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (3)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (3)
- Repositório da Escola Nacional de Administração Pública (ENAP) (3)
- Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp (1)
- Repositório da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), Brazil (1)
- Repositório de Administração Pública (REPAP) - Direção-Geral da Qualificação dos Trabalhadores em Funções Públicas (INA), Portugal (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (16)
- Repositório Digital da Universidade Municipal de São Caetano do Sul - USCS (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (2)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (9)
- School of Medicine, Washington University, United States (4)
- Scielo Saúde Pública - SP (35)
- Scottish Institute for Research in Economics (SIRE) (SIRE), United Kingdom (4)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (18)
- Universidad de Alicante (2)
- Universidad del Rosario, Colombia (23)
- Universidade do Minho (7)
- Universitat de Girona, Spain (1)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (6)
- Université de Lausanne, Switzerland (77)
- Université de Montréal, Canada (41)
- University of Michigan (1)
- University of Queensland eSpace - Australia (46)
- University of Southampton, United Kingdom (24)
Resumo:
In this talk I discuss some of the problems involved in the transcription and translation of poor quality and/or covertly made recordings. My focus is on how Speech Act Theory can help inform transcription practice. I argue that transcribers should have a good understanding of the pragmatic level of language communication; I illustrate with real case examples how the lack of this understanding can lead to flawed interpretations (and thus potentially miscarriages of justice). I also discuss the problems inherent in forensic translation, where, given the evidential status of the material being translated, the translator’s linguistic choices are often circumscribed by elements of the legal context s/he may not be familiar with.