10 resultados para Knowledge Translation
em Aston University Research Archive
Resumo:
Background The role of applied theatre in engaging both lay and professional publics with debate on health policy and practice is an emergent field. This paper discusses the development, production performance and discussion of ‘Inside View’.1 Objectives The objectives were to produce applied theatre from research findings of a completed study on genetic prenatal screening, exploring the dilemmas for women and health professionals of prenatal genetic screening, and to engage audiences in debate and reflection on the dilemmas of prenatal genetic screening. Methods ‘Inside View’ was developed from a multidisciplinary research study through identification of emergent themes from qualitative interviews, and development of these by the writer, theatre producer and media technologist with input from the researchers. Findings Inside View was performed in London and the Midlands to varied audiences with a panel discussion and evaluation post performance. The audiences were engaged in debate that was relevant to them professionally and personally. Knowledge translation through applied theatre is an effective tool for engaging the public but the impact subsequently is unclear. There are ethical issues of unexpected disclosure during discussion post performance and the process of transforming research findings into applied theatre requires time and trust within the multidisciplinary team as well as adequate resourcing.
Resumo:
The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.
Resumo:
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
Resumo:
Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.
Resumo:
Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.
Resumo:
The yeast Saccharomyces cerevisiae is an important model organism for the study of cell biology. The similarity between yeast and human genes and the conservation of fundamental pathways means it can be used to investigate characteristics of healthy and diseased cells throughout the lifespan. Yeast is an equally important biotechnological tool that has long been the organism of choice for the production of alcoholic beverages, bread and a large variety of industrial products. For example, yeast is used to manufacture biofuels, lubricants, detergents, industrial enzymes, food additives and pharmaceuticals such as anti-parasitics, anti-cancer compounds, hormones (including insulin), vaccines and nutraceuticals. Its function as a cell factory is possible because of the speed with which it can be grown to high cell yields, the knowledge that it is generally recognized as safe (GRAS) and the ease with which metabolism and cellular pathways, such as translation can be manipulated. In this thesis, these two pathways are explored in the context of their biotechnological application to ageing research: (i) understanding translational processes during the high-yielding production of membrane protein drug targets and (ii) the manipulation of yeast metabolism to study the molecule, L-carnosine, which has been proposed to have anti-ageing properties. In the first of these themes, the yeast strains, spt3?, srb5?, gcn5? and yTHCBMS1, were examined since they have been previously demonstrated to dramatically increase the yields of a target membrane protein (the aquaporin, Fps1) compared to wild-type cells. The mechanisms underlying this discovery were therefore investigated. All high yielding strains were shown to have an altered translational state (mostly characterised by an initiation block) and constitutive phosphorylation of the translational initiation factor, eIF2a. The relevance of the initiation block was further supported by the finding that other strains, with known initiation blocks, are also high yielding for Fps1. A correlation in all strains between increased Fps1 yields and increased production of the transcriptional activator protein, Gcn4, suggested that yields are subject to translational control. Analysis of the 5´ untranslated region (UTR) of FPS1 revealed two upstream open reading frames (uORFs). Mutagenesis data suggest that high yielding strains may circumvent these control elements through either a leaky scanning or a re-initiation mechanism. In the second theme, the dipeptide L-carnosine (ß-alanyl-L-histidine) was investigated: it has previously been shown to inhibit the growth of cancer cells but delay senescence in cultured human fibroblasts and extend the lifespan of male fruit flies. To understand these apparently contradictory properties, the effects of L-carnosine on yeast were studied. S. cerevisiae can respire aerobically when grown on a non-fermentable carbon source as a substrate but has a respiro-fermentative metabolism when grown on a fermentable carbon source; these metabolisms mimic normal cell and cancerous cell metabolisms, respectively. When yeast were grown on fermentable carbon sources, in the presence of L-carnosine, a reduction in cell growth and viability was observed, which was not apparent for cells grown on a non-fermentable carbon source. The metabolism-dependent mechanism was confirmed in the respiratory yeast species Pichia pastoris. Further analysis of S. cerevisiae yeast strains with deletions in their nutrient-sensing pathway, which result in an increase in respiratory metabolism, confirmed the metabolism-dependent effects of L-carnosine.
Resumo:
Translation training in the university context needs to train students in the processes, in order to enhance and optimise the product as outcome of these processes. Evaluation of a target text as product has often been accused of being a subjective process, which does not easily lend itself to the type of feedback that could enable students to apply criteria more widely. For students, it often seems as though they make different inappropriate or incorrect choices every time they translate a new text, and the learning process appears unpredictable and haphazard. Within functionalist approaches to translation, with their focus on the target text in terms of functional adequacy to the intended purpose, as stipulated in the translation brief, there are guidelines for text production that can help to develop a more systematic approach not only to text production, but also to translation evaluation. In the context of a focus on user knowledge needs, target language conventions and acceptability, the use of corpora is an indispensable tool for the trainee translator. Evaluation can take place against the student's own reasoned selection process, based on hard evidence, against criteria which currently obtain in the TL and the TL culture. When trainee and evaluator work within the same guidelines, there is more scope for constructive learning and feedback.
Resumo:
Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.
Resumo:
Background: Government policy and national practice guidelines have created an increasing need for autism services to adopt an evidence-based practice approach. However, a gap continues to exist between research evidence and its application. This study investigated the difference between autism researchers and practitioners in their methods of acquiring knowledge. Methods: In a questionnaire study, 261 practitioners and 422 researchers reported on the methods they use and perceive to be beneficial for increasing research access and knowledge. They also reported on their level of engagement with members of the other professional community. Results: Researchers and practitioners reported different methods used to access information. Each group, however, had similar overall priorities regarding access to research information. While researchers endorsed the use of academic journals significantly more often than practitioners, both groups included academic journals in their top three choices. The groups differed in the levels of engagement they reported; researchers indicated they were more engaged with practitioners than vice versa. Conclusions: Comparison of researcher and practitioner preferences led to several recommendations to improve knowledge sharing and translation, including enhancing access to original research publications, facilitating informal networking opportunities and the development of proposals for the inclusion of practitioners throughout the research process.