2 resultados para KMT
em Aston University Research Archive
Resumo:
I describe and discuss a series of court cases which focus upon on decoding the meaning of slang terms. Examples include sexual slang used in a description by a child and an Internet Relay Chat containing a conspiracy to murder. I consider the task presented by these cases for the forensic linguist and the roles the linguist may assume in determining the meaning of slang terms for the Courts. These roles are identified as linguist as naïve interpreter, lexicographer, case researcher and cultural mediator. Each of these roles is suggestive of different strategies that might be used from consulting formal slang dictionaries and less formal Internet sources, to collecting case specific corpora and examining all the extraneous material in a particular case. Each strategy is evaluated both in terms of the strength of evidence provided and its applicability to the forensic context.
Resumo:
In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking into account social and cultural factors that affect interpreters actual behaviour in different settings. However, there have been few studies of interpreters practices as forms of social interaction, especially of the ways in which they become professionals and operate as social agents. Drawing upon Pierre Bourdieus theory of practice, this thesis aims to offer a contribution to the history of interpreting by examining the professional training and practices of Chinese interpreters during the Second Sino-Japanese War (1931-1945). On the basis of Bourdieus concept of field, this thesis reconstructs three competing fields dominated by three political and military powers: the Chinese Kuomingtang (KMT) government, the Chinese Communist Party, and the Japanese forces. By investigating interpreters training, employment and practices within these three fields, the thesis examines how the interpreting profession was affected by shifts in foreign policy, and how interpreters professional habitus were formed through their training and interaction with other social agents and institutions. It then highlights the interpreters active position-taking in pursuit of individual interests by examining particular interpreters career development through case studies of two interpreters, Xia Wenyun and Yan Jiarui, who served the Japanese forces and the Chinese KMT government, respectively. The study shows that the practices of the interpreters were broader than the scope of language transfer. In order to survive violent conflicts, interpreters often intertwined their interpreting with other political and professional activities. For them, interpreting was not a mere linguistic practice, but a strategy for self-protection, a route to power, or just a chance for a better life. Frequently crossing social, political and military borders, interpreters sometimes played a crucial cushioning role by protecting local residents from loss of life and property during the war.