3 resultados para Inns of Court.
em Aston University Research Archive
Resumo:
This study compares interpreter-mediated face-to-face Magistrates Court hearings with those conducted through prison video link in which interpreters are located in court and non- English-speaking defendants in prison. It seeks to examine the impact that the presence of video link has on court actors in terms of interaction and behaviour. The data comprises 11 audio-recordings of face-to-face hearings, 10 recordings of prison video link hearings, semistructured interviews with 27 court actors, and ethnographic observation of hearings as viewed by defendants in Wormwood Scrubs prison in London. The over-arching theme is the pervasive influence of the ecology of the courtroom upon all court actors in interpretermediated hearings and thus on the communication process. Close analysis of the court transcripts shows that their relative proximity to one another can be a determinant of status, interpreting role, mode and volume. The very few legal protocols which apply to interpretermediated cases (acknowledging and ratifying the interpreter, for example), are often forgotten or dispensed with. Court interpreters lack proper training in the specific challenges of court interpreting, whether they are co-present with the defendant or not. Other court actors often misunderstand the interpreter’s role. This has probably come about because courts have adjusted their perceptions of what they think interpreters are supposed to do based on their own experiences of working with them, and have gradually come to accept poor practice (the inability to perform simultaneous interpreting, for example) as the norm. In video link courts, mismatches of sound and image due to court clerks’ failure to adequately track current speakers, poor image and sound quality and the fact that non-English-speaking defendants in pre-and post-court consultations can see and hear interpreters but not their defence advocates are just some of the additional layers of disadvantage and confusion already suffered by non- English-speaking defendants. These factors make it less likely that justice will be done.
Resumo:
This study investigates the communication process in the atypical bilingual Hong Kong courtroom, where, unlike in most other jurisdictions, interpreting services are routinely provided for the linguistic majority instead of the linguistic minority and the interpreter usually has to work with court actors who share his/her bilingual knowledge. It sets out to explore how the unique nature of the bilingual Hong Kong courtroom impacts on interactional dynamics in communicative process in the courtroom and potentially on the administration of justice, using authentic recordings of nine criminal trials from three court levels, supplemented by a survey administered to court interpreters. It compares the participant roles of different court actors in different court settings, monolingual and bilingual, using Goffman’s (1981) participation framework and Bell’s (1984) audience design as the conceptual framework. It is found that the notion of recipientship in the atypical bilingual Hong Kong courtroom is complicated by the presence of other bilinguals, which inevitably changes the interactional dynamics and impacts on the power of court interpreter as these bilinguals take on more participant roles in the process. The findings of this study show that the power of court actors is realised in the participant role(s) they and the other co-present court actors take on or are capable of playing. The findings also indicate that a change in the participant role of a court actor has an impact on the participation status other actors, which may in turn hamper the administration of justice. It is also found that the notion of power asymmetry in the courtroom has an effect on the footings adopted by the interpreter and thus on his/her neutrality. This thesis identifies training needs and makes recommendations for best practice in the courtroom and for institutional administrative practice.
Resumo:
I describe and discuss a series of court cases which focus upon on decoding the meaning of slang terms. Examples include sexual slang used in a description by a child and an Internet Relay Chat containing a conspiracy to murder. I consider the task presented by these cases for the forensic linguist and the roles the linguist may assume in determining the meaning of slang terms for the Courts. These roles are identified as linguist as naïve interpreter, lexicographer, case researcher and cultural mediator. Each of these roles is suggestive of different strategies that might be used from consulting formal slang dictionaries and less formal Internet sources, to collecting case specific corpora and examining all the extraneous material in a particular case. Each strategy is evaluated both in terms of the strength of evidence provided and its applicability to the forensic context.