3 resultados para Infantile and juvenile literature. eng
em Aston University Research Archive
Resumo:
Introduction: Methotrexate (MTX) is a cornerstone of treatment in a wide variety of inflammatory conditions, including juvenile idiopathic arthritis (JIA) and juvenile dermatomyositis (JDM). However, owing to its narrow therapeutic index and the considerable interpatient variability in clinical response, monitoring of adherence to MTX is important. The present study demonstrates the feasibility of using methotrexate polyglutamates (MTXPGs) as a biomarker to measure adherence to MTX treatment in children with JIA and JDM. Methods: Data were collected prospectively from a cohort of 48 children (median age 11.5 years) who received oral or subcutaneous (SC) MTX therapy for JIA or JDM. Dried blood spot samples were obtained from children by finger pick at the clinic or via self- or parent-led sampling at home, and they were analysed to determine the variability in MTXPG concentrations and assess adherence to MTX therapy. Results: Wide fluctuations in MTXPG total concentrations (>2.0-fold variations) were found in 17 patients receiving stable weekly doses of MTX, which is indicative of nonadherence or partial adherence to MTX therapy. Age (P = 0.026) and route of administration (P = 0.005) were the most important predictors of nonadherence to MTX treatment. In addition, the study showed that MTX dose and route of administration were significantly associated with variations in the distribution of MTXPG subtypes. Higher doses and SC administration of MTX produced higher levels of total MTXPGs and selective accumulation of longer-chain MTXPGs (P < 0.001 and P < 0.0001, respectively). Conclusions: Nonadherence to MTX therapy is a significant problem in children with JIA and JDM. The present study suggests that patients with inadequate adherence and/or intolerance to oral MTX may benefit from SC administration of the drug. The clinical utility of MTXPG levels to monitor and optimise adherence to MTX in children has been demonstrated. Trial registration: ISRCTN Registry identifier: ISRCTN93945409. Registered 2 December 2011.
Resumo:
This chapter undertakes the first examination of the role the fine arts play in Thomas Bernhard’s prose works. Though not as prominent as the role of music, painting and the fine arts play a crucial role in Frost and Alte Meister; these two novels coincidentally also happen to be the first and last novels written by Bernhard. This chapter takes its cue from the positive role awarded to Francis Bacon in the novel Das Kalkwerk. Comparing and contrasting the relation and influence between the art of Bacon and the literature of Bernhard, I am able to demonstrate a number of surprising analogies. Following a brief biographical synopsis, I focus on four aesthetic operations that are crucial to both artists. Using the key terms of ‘middle way’, ‘variation’, ‘vibration’ and ‘mediation’, I am able to uncover surprising similarities between the novels and the paintings. These hidden connections are further confirmed by looking at the two artists’ shared major motifs, namely the slaughterhouse, the scream, the relation between animals and humans, and pain. This bleak outlook on the state of human civilisation that these two major artists of the end of the 20th century share, embodies both a warning and a prophesy for the 21st century.
Resumo:
Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators' strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.