3 resultados para Identidad nacional y escritura
em Aston University Research Archive
Resumo:
The title of Juana Castro’s poetry book publshed in 1978, Cóncava mujer — Concave woman — expresses the hollow nature of the social female subject. From Juana Castro’s point of view, this female social concavity is only allowed to transformed itself into its opposite, the convex women which clearly represents the reproductive role of the female body. These two extreme roles assigned to women, hollowness or maternity, are the poetic paradigms for Juana Castro’s two poetry books analised in this article. As if we were presented with the two sides of a coin, Cóncava mujer and Del dolor y las alas – On anguish and wings--(1982) reflect the author´s concious realisation of the above-mentioned female duality as a defined and percieved subject by male society. Each poetry book, however, respond to two different personal moments, and each result in two different ways of conceiving poetic language. On one hand, the poetic subject of Cóncava mujer emerges with all its force as a feminist voice whose goal is the attack of all aspects of the patriarchal society as the cause of the female concavity. On the other hand, in Del dolor y las alas the poetic voice unfolds her motherhood as both loss and creation: the death of Juana Castro’s son makes the poetic subject incomplete, and therefore a concave one; whereas the poetic discourse appears as the perfect way to occupy the empty space left by the son’s death.
Resumo:
Women authors have been traditionally ignored by patriarchal values informing the dominant literary canon. The most important icon of Galician literature, however, is a woman – Rosalía de Castro (1837-1885). She is not only a foundational myth for Galician letters, but also one of the most widely translated Galician authors. That said, the way she has been canonized in the Galician literary system has generally presented her work as exclusively committed to the construction of the national/ist identity, disregarding and muting her subversive feminist ideas. Taking this context as a starting point, in this article I shall examine most English translations of her work published between 1909 and 2010 in order to assess to what extent these translations have contributed to either disseminating or concealing Rosalía de Castro’s national and/or feminist discourse. I also aim to offer new critical readings of some of the author’s texts written in 19th century, which show how the Galician author is a real pioneer in Western literary feminism.