4 resultados para Historiography of the english revolutions

em Aston University Research Archive


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

After thirty years of vacillation, the Tanzanian government has made a firm decision to Swahilize its secondary education system. It has also embarked on an ambitious economic and social development programme (Vision 2025) to transform its peasant society into a modern agricultural community. However, there is a faction in Tanzania opposed to Kiswahili as the medium of education. Already many members of the middle and upper class their children to English medium primary schools to avoid the Kiswahili medium public schools and to prepare their children for the English medium secondary system presently in place. Within the education system, particularly at university level, there is a desire to maintain English as the medium of education. English is seen to provide access to the international scientific community, to cutting edge technology and to the global economy. My interest in this conflict of interests stems from several years' experience teaching English to students at Sokoine University of Agriculture. Students specialise in agriculture and are expected to work with the peasant population on graduation. The students experience difficulties studying in English and then find their Kiswahili skills insufficient to explain to farmers the new techniques and technologies that they have studied in English. They are hampered by a complex triglossic situation in which they use their mother tongue with family and friends, Kiswahili, the national language for early education and most public communication within Tanzania, and English for advanced studies. My aim in this thesis was - to study the language policy in Tanzania and see how it is understood and implemented; - to examine the attitudes towards the various languages and their various roles; - to investigate actual language behaviour in Tanzanian higher education. My conclusion is that the dysfunctionality of the present study has to be addressed. Diglossic public life in Tanzania has to be accommodated. The only solution appears to be a compromise, namely a bilingual education system which supports from all cases of society by using Kiswahili, together with an early introduction of English and its promotion as a privileged foreign language, so that Tanzania can continue to develop internally through Kiswahili and at the same time retain access to the globalising world through the medium of English.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background. The Scale for Psychosocial Factors in Food Allergy (SPS-FA) is based on the biopsychosocial model of health and was developed and validated in Chile to measure the interaction between psychological variables and allergy symptoms in the child. We sought to validate this scale in an English speaking population and explore its relationship with parental quality of life, self-efficacy, and mental health. Methods. Parents (n = 434) from the general population in the UK, who had a child with a clinical diagnosis of food allergy, completed the SPS-FA and validated scales on food allergy specific parental quality of life (QoL), parental self-efficacy, and general mental health. Findings. The SPS-FA had good internal consistency (alphas = .61-.86). Higher scores on the SPS-FA significantly correlated with poorer parental QoL, self-efficacy, and mental health. All predictors explained 57% of the variance in SPS-FA scores with QoL as the biggest predictor (β = .52). Discussion. The SPS-FA is a valid scale for use in the UK and provides a holistic view of the impact of food allergy on the family. In conjunction with health-related QoL measures, it can be used by health care practitioners to target care for patients and evaluate psychological interventions for improvement of food allergy management.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this thesis is to examine the specific contextual factors affecting the applicability and development of the planning, programming, budgeting system (P.P.B.S.) as a systems approach to public sector budgeting. The concept of P.P.B.S. as a systems approach to public sector budgeting will first be developed and the preliminary hypothesis that general contextual factors may be classified under political, structural and cognitive headings will be put forward. This preliminary hypothesis will be developed and refined using American and early British experience. The refined hypothesis will then be tested in detail in the case of the English health and personal social services (H.P.S.S.), The reasons for this focus are that it is the most recent, the sole remaining, and the most significant example in British central government outside of defence, and is fairly representative of non-defence government programme areas. The method of data collection relies on the examination of unpublished and difficult to obtain central government, health and local authority documents, and interviews with senior civil servants and public officials. The conclusion will be that the political constraints on, or factors affecting P.P.B.S., vary with product characteristics and cultural imperatives on pluralistic decision-making; that structural constraints vary with the degree of coincidence of programme and organisation structure and with the degree of controllability of the organisation; and finally, that cognitive constraints vary according to product characteristics, organisational responsibilities, and analytical effort.