2 resultados para Graphic humour

em Aston University Research Archive


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Graphic depiction is an established method for academics to present concepts about theories of innovation. These expressions have been adopted by policy-makers, the media and businesses. However, there has been little research on the extent of their usage or effectiveness ex-academia. In addition, innovation theorists have ignored this area of study, despite the communication of information about innovation being acknowledged as a major determinant of success for corporate enterprise. The thesis explores some major themes in the theories of innovation and compares how graphics are used to represent them. The thesis examines the contribution of visual sociology and graphic theory to an investigation of a sample of graphics. The methodological focus is a modified content analysis. The following expressions are explored: check lists, matrices, maps and mapping in the management of innovation; models, flow charts, organisational charts and networks in the innovation process; and curves and cycles in the representation of performance and progress. The main conclusion is that academia is leading the way in usage as well as novelty. The graphic message is switching from prescription to description. The computerisation of graphics has created a major role for the information designer. It is recommended that use of the graphic representation of innovation should be increased in all domains, though it is conceded that its content and execution need to improve, too. Education of graphic 'producers', 'intermediaries' and 'consumers' will play a part in this, as will greater exploration of diversity, novelty and convention. Work has begun to tackle this and suggestions for future research are made.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.