2 resultados para Globalization -- Sociological aspects

em Aston University Research Archive


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Consultation between the police and the community was a recommendation of Lord Scarman in his report into the Brixton riots in 1981. By 1982 the West Midlands Police Authority had established local consultative committees on each police sub-division. This thesis is a study of four Police Consultative Committees in Birmingham, using qualitative methods of attendance at committee meetings and interviews with committee members. The research was carried out between 1990 and 1992 - ten years after formal consultation was established, and aimed to examine the relationship between the micro social processes of the committees and key sociological theoretical concepts. The analysis of the four committees contextualises them within the social and political parameters of urban policing in the late 1980s. Each committee is taken as a case study to highlight the following aspects of consultation:- relations between the police and black communities; membership, representation and accountability; responding to community conflict; crime prevention agencies and networks of social control. The findings are then generalised to the sociological theoretical concepts of hegemony, legitimation, community conflict and social control. The central proposition of this thesis is that, whilst these committees are not fulfilling the role Lord Scarman envisaged for them (of involving local community representatives in policing strategies and policies), they do have important policing and political roles. It is argued that they offer a platform from which senior police officers can engage local people into supporting policing objectives without actually involving them in determining those objectives. Furthermore, such committees have political symbolism in that they enable the government to be seen to be responding to the issues of accountability and relations between the police and black communities following the urban disorders, without actually devolving any statutory powers to the community.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.