12 resultados para Female Figure. Textual Analysis. Discursive Representation. Semantics
em Aston University Research Archive
Resumo:
JPEG2000 is a new coming image standard. In this paper we analyze the performance of error resilience tools in JPEG2000, and present an analytical model to estimate the quality of JPEG2000 encoded image transmitted over wireless channels. The effectiveness of the analytical model is validated by simulation results. Furthermore, analytical model is utilized by the base station to design efficient unequally error protection schemes for JPEG2000 transmission. In the design, a utility function is denned to make a tradeoff between the image quality and the cost for transmitting the image over wireless channel. © 2002 IEEE.
Resumo:
Principal components analysis (PCA) has been described for over 50 years; however, it is rarely applied to the analysis of epidemiological data. In this study PCA was critically appraised in its ability to reveal relationships between pulsed-field gel electrophoresis (PFGE) profiles of methicillin- resistant Staphylococcus aureus (MRSA) in comparison to the more commonly employed cluster analysis and representation by dendrograms. The PFGE type following SmaI chromosomal digest was determined for 44 multidrug-resistant hospital-acquired methicillin-resistant S. aureus (MR-HA-MRSA) isolates, two multidrug-resistant community-acquired MRSA (MR-CA-MRSA), 50 hospital-acquired MRSA (HA-MRSA) isolates (from the University Hospital Birmingham, NHS Trust, UK) and 34 community-acquired MRSA (CA-MRSA) isolates (from general practitioners in Birmingham, UK). Strain relatedness was determined using Dice band-matching with UPGMA clustering and PCA. The results indicated that PCA revealed relationships between MRSA strains, which were more strongly correlated with known epidemiology, most likely because, unlike cluster analysis, PCA does not have the constraint of generating a hierarchic classification. In addition, PCA provides the opportunity for further analysis to identify key polymorphic bands within complex genotypic profiles, which is not always possible with dendrograms. Here we provide a detailed description of a PCA method for the analysis of PFGE profiles to complement further the epidemiological study of infectious disease. © 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
Resumo:
It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of discourse analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.
Resumo:
With this paper, we propose a set of techniques to largely automate the process of KA, by using technologies based on Information Extraction (IE) , Information Retrieval and Natural Language Processing. We aim to reduce all the impeding factors mention above and thereby contribute to the wider utility of the knowledge management tools. In particular we intend to reduce the introspection of knowledge engineers or the extended elicitations of knowledge from experts by extensive textual analysis using a variety of methods and tools, as texts are largely available and in them - we believe - lies most of an organization's memory.
Resumo:
What role do the media play in the medicalization of sleep problems? This article, based on a British Academy funded project, uses qualitative textual analysis to examine representations of insomnia and snoring in a large representative sample of newspaper articles taken from the UK national press from the mid-1980s to the present day. Constructed as ‘common problems’ in the population at large, insomnia and snoring we show are differentially located in terms of medicalizing—healthicizing discourses and debates. Our findings also suggest important differences in the gendered construction of these problems and in terms of tabloid and ‘broadsheet’ newspaper coverage of these issues. Newspaper constructions of sleep, it is concluded, are complex, depending on both the ‘problem’ and the paper in question.
Resumo:
Sex and the City has been the subject of close scrutiny within feminist scholarship in terms of whether it is considered to be a reactionary or progressive text. While this debate is valuable within a modernist feminist paradigm, it makes less sense from a post-modernist feminist perspective. Alternately using semiotic and feminist post-structuralist methods of textual analysis, this paper shows that Sex and the City can be viewed as reactionary according to a modernist reading, but is altogether more challenging and complex according to a post-modernist reading.
Resumo:
This thesis sets out to investigate the role of cohesion in the organisation and processing of three text types in English and Arabic. In other words, it attempts to shed some light on the descriptive and explanatory power of cohesion in different text typologies. To this effect, three text types, namely, literary fictional narrative, newspaper editorial and science were analysed to ascertain the intra- and inter-sentential trends in textual cohesion characteristic of each text type in each language. In addition, two small scale experiments which aimed at exploring the facilitatory effect of one cohesive device (i.e. lexical repetition) on the comprehension of three English text types by Arab learners were carried out. The first experiment examined this effect in an English science text; the second covered three English text types, i.e. fictional narrative, culturally-oriented and science. Some interesting and significant results have emerged from the textual analysis and the pilot studies. Most importantly, each text type tends to utilize the cohesive trends that are compatible with its readership, reader knowledge, reading style and pedagogical purpose. Whereas fictional narratives largely cohere through pronominal co-reference, editorials and science texts derive much cohesion from lexical repetition. As for cross-language differences English opts for economy in the use of cohesive devices, while Arabic largely coheres through the redundant effect created by the high frequency of most of those devices. Thus, cohesion is proved to be a variable rather than a homogeneous phenomenon which is dictated by text type among other factors. The results of the experiments suggest that lexical repetition does facilitate the comprehension of English texts by Arab learners. Fictional narratives are found to be easier to process and understand than expository texts. Consequently, cohesion can assist in the processing of text as it can in its creation.
Resumo:
The aim of this research project is to compare published history textbooks written for upper-secondary/tertiary study in the U.S. and Spain using Halliday's (1994) Theme/Rheme construct. The motivation for using the Theme/Rheme construct to analyze professional texts in the two languages is two-fold. First of all, while there exists a multitude of studies at the grammatical and phonological levels between the two languages, very little analysis has been carried out in comparison at the level of text, beyond that of comparing L1/L2 student writing. Secondly, thematic considerations allow the analyst to highlight areas of textual organization in a systematic way for purposes of comparison. The basic hypothesis tested here rests on the premise that similarity in the social function of the texts results in similar Theme choice and thematic patterning across languages, barring certain linguistic constraints. The corpus for this study consists of 20 texts: 10 from various history textbooks published in the U.S. and 10 from various history textbooks published in Spain. The texts chosen represent a variety of authors, in order to control for author style or preference. Three overall areas of analysis were carried out, representing Halliday's (1994) three metafunctions: the ideational, the interpersonal and the textual. The ideational analysis shows similarities across the two corpora in terms of participant roles and circumstances as Theme, with a slight difference in participants involved in material processes, which is shown to reflect a minor difference in the construal of the field of history in the two cultures. The textual analysis shows overall similarities with respect to text organization, and the interpersonal analysis shows overall similarities as regards the downplay of discrepant interpretations of historical events as well as a low frequency of interactive textual features, manifesting the informational focus of the texts. At the same time, differences in results amongst texts within each of the corpora demonstrate possible effect of subject matter, in many cases, and individual author style in others. Overall, the results confirm that similarity in content, but above all in purpose and audience, result in texts which show similarities in textual features, setting aside certain grammatical constraints.
Resumo:
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.
Resumo:
This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on politics texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and institutional policies and their effects on translation production and reception.
Resumo:
In this article I propose an augmented pragmatic framework for interpreting metaphors of identity, built upon Grice's co-operative principle and incorporating Levinson's concept of uptake and Austin's notion of felicity. The framework is applied to a selection of intertextual identity metaphors drawn from The Guardian's dating ad column, ‘Soulmates’. First I provide a detailed exposition of the textual and discursive workings of a small selection of typical fictional metaphors in these dating ads, to show how co-textual selections steer interpretation and contribute to a metaphor's success, or felicity. Then discussion turns to consideration of how these textual and discursive processes might be mapped onto the proposed pragmatic framework of recognition, uptake and felicity.
Resumo:
The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.