3 resultados para Business translation

em Aston University Research Archive


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper applies Latour’s 1992 translation map as a device to explore the development of and recent conflict between two data standards for the exchange of business information – EDIFACT and XBRL. Our research is focussed in France, where EDIFACT is well established and XBRL is just emerging. The alliances supporting both standards are local and global. The French/European EDIFACT is promulgated through the United Nations while a consortium of national jurisdictions and companies has coalesced around the US initiated XBRL International (XII). We suggest cultural differences pose a barrier to co-operation between the two networks. Competing data standards create the risk of switching costs. The different technical characteristics of the standards are identified as raising implications for regulators and users. A key concern is the lack of co-ordination of data standard production and the mechanisms regulatory agencies use to choose platforms for electronic data submission.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Government agencies use information technology extensively to collect business data for regulatory purposes. Data communication standards form part of the infrastructure with which businesses must conform to survive. We examine the development of, and emerging competition between, two open business reporting data standards adopted by government bodies in France; EDIFACT (incumbent) and XBRL (challenger). The research explores whether an incumbent may be displaced in a setting in which the contention is unresolved. We apply Latour’s (1992) translation map to trace the enrolments and detours in the battle. We find that regulators play an important role as allies in the development of the standards. The antecedent networks in which the standards are located embed strong beliefs that become barriers to collaboration and fuel the battle. One of the key differentiating attitudes is whether speed is more important than legitimacy. The failure of collaboration encourages competition. The newness of XBRL’s technology just as regulators need to respond to an economic crisis and its adoption by French regulators not using EDIFACT create an opportunity for the challenger to make significant network gains over the longer term. ANT also highlights the importance of the preservation of key components of EDIFACT in ebXML.