16 resultados para Arabic language--Grammar
em Aston University Research Archive
Resumo:
The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.
Resumo:
The purpose of this research was to investigate the effects of Processing Instruction (VanPatten, 1996, 2007), as an input-based model for teaching second language grammar, on Syrian learners’ processing abilities. The present research investigated the effects of Processing Instruction on the acquisition of English relative clauses by Syrian learners in the form of a quasi-experimental design. Three separate groups were involved in the research (Processing Instruction, Traditional Instruction and a Control Group). For assessment, a pre-test, a direct post-test and a delayed post-test were used as main tools for eliciting data. A questionnaire was also distributed to participants in the Processing Instruction group to give them the opportunity to give feedback in relation to the treatment they received in comparison with the Traditional Instruction they are used to. Four hypotheses were formulated on the possible effectivity of Processing Instruction on Syrian learners’ linguistic system. It was hypothesised that Processing Instruction would improve learners’ processing abilities leading to an improvement in learners’ linguistic system. This was expected to lead to a better performance when it comes to the comprehension and production of English relative clauses. The main source of data was analysed statistically using the ANOVA test. Cohen’s d calculations were also used to support the ANOVA test. Cohen’s d showed the magnitude of effects of the three treatments. Results of the analysis showed that both Processing Instruction and Traditional Instruction groups had improved after treatment. However, the Processing Instruction Group significantly outperformed the other two groups in the comprehension of relative clauses. The analysis concluded that Processing Instruction is a useful tool for instructing relative clauses to Syrian learners. This was enhanced by participants’ responses to the questionnaire as they were in favour of Processing Instruction, rather than Traditional Instruction. This research has theoretical and pedagogical implications. Theoretically, the study showed support for the Input hypothesis. That is, it was shown that Processing Instruction had a positive effect on input processing as it affected learners’ linguistic system. This was reflected in learners’ performance where learners were able to produce a structure which they had not been asked to produce. Pedagogically, the present research showed that Processing Instruction is a useful tool for teaching English grammar in the context where the experiment was carried out, as it had a large effect on learners’ performance.
Resumo:
DUE TO COPYRIGHT RESTRICTIONS ONLY AVAILABLE FOR CONSULTATION AT ASTON UNIVERSITY LIBRARY AND INFORMATION SERVICES WITH PRIOR ARRANGEMENT
Resumo:
In “The English Patient: English Grammar and teaching in the Twentieth Century”, Hudson and Walmsley (2005) contend that the decline of grammar in schools was linked to a similar decline in English universities, where no serious research or teaching on English grammar took place. This article argues that such a decline was due not only to a lack of research, but also because it suited educational policies of the time. It applies Bernstein’s theory of pedagogic discourse (1990 & 1996) to the case study of the debate surrounding the introduction of a national curriculum in English in England in the late 1980s and the National Literacy Strategy in the 1990s, to demonstrate the links between academic theory and educational policy.
Resumo:
Our PhD study focuses on the role of aspectual marking in expressing simultaneity of events in Tunisian Arabic as a first language, French as a first language, as well as in French as a second language by Tunisian learners at different acquisitional stages. We examine how the explicit markers of on-goingness qa:’id and «en train de» in Tunisian Arabic and in French respectively are used to express this temporal relation, in competition with the simple forms, the prefixed verb form in Tunisian Arabic and the présent de l’indicatif in French. We use a complex verbal task of retelling simultaneous events sharing an interval on the time axis based on eight videos presenting two situations happening in parallel. Two types of simultaneity are exploited: perfect simultaneity (when the two situations are parallel to each other) and inclusion (one situation is framed by the second one). Our informants in French and in Tunisian Arabic have two profiles, highly educated and low educated speakers. We show that the participants’ response to the retelling task varies according to their profiles, and so does their use of the on-goingness devices in the expression of simultaneity. The differences observed between the two profile groups are explained by the degree to which the speakers have developed a habit of responding to tasks. This is a skill typically acquired during schooling. We notice overall that the use of qa:’id as well as of «en train de» is less frequent in the data than the use of the simple forms. However, qa:’id as well as «en train de» are employed to play discursive roles that go beyond the proposition level. We postulate that despite the shared features between Tunisian Arabic and French regarding marking the concept of on-goingness, namely the presence of explicit lexical, not fully grammaticalised markers competing with other non-marked forms, the way they are used in the discourse of simultaneous events shows clear differences. We explain that «en train de» plays a more contrastive role than qa:’id and its use in discourse obeys a stricter rule. In cases of the inclusion type of simultaneity, it is used to construe the ‘framing’ event that encloses the second event. In construing perfectly simultaneneous events, and when both «en train de» and présent de l’indicatif are used, the proposition with «en train de» generally precedes the proposition with présent de l’indicatif, and not the other way around. qa:id obeys, but to a less strict rule as it can be used interchangeably with the simple form regardless of the order of propositions. The contrastive analysis of French L1 and L2 reveals learners’ deviations from natives’ use of on-goingness devices. They generalise the use of «en train de» and apply different rules to the interaction of the different marked and unmarked forms in discourse. Learners do not master its role in discourse even at advanced stages of acquisition despite its possible emergence around the basic and intermediate varieties. We conclude that the native speakers’ use of «en train de» involves mastering its role at the macro-structure level. This feature, not explicitly available to learners in the input, might persistently present a challenge to L2 acquisition of the periphrasis.
Resumo:
We conducted a detailed study of a case of linguistic talent in the context of autism spectrum disorder, specifically Asperger syndrome. I.A. displays language strengths at the level of morphology and syntax. Yet, despite this grammar advantage, processing of figurative language and inferencing based on context presents a problem for him. The morphology advantage for I.A. is consistent with the weak central coherence (WCC) account of autism. From this account, the presence of a local processing bias is evident in the ways in which autistic individuals solve common problems, such as assessing similarities between objects and finding common patterns, and may therefore provide an advantage in some cognitive tasks compared to typical individuals. We extend the WCC account to language and provide evidence for a connection between the local processing bias and the acquisition of morphology and grammar.
Resumo:
This study presents a detailed contrastive description of the textual functioning of connectives in English and Arabic. Particular emphasis is placed on the organisational force of connectives and their role in sustaining cohesion. The description is intended as a contribution for a better understanding of the variations in the dominant tendencies for text organisation in each language. The findings are expected to be utilised for pedagogical purposes, particularly in improving EFL teaching of writing at the undergraduate level. The study is based on an empirical investigation of the phenomenon of connectivity and, for optimal efficiency, employs computer-aided procedures, particularly those adopted in corpus linguistics, for investigatory purposes. One important methodological requirement is the establishment of two comparable and statistically adequate corpora, also the design of software and the use of existing packages and to achieve the basic analysis. Each corpus comprises ca 250,000 words of newspaper material sampled in accordance to a specific set of criteria and assembled in machine readable form prior to the computer-assisted analysis. A suite of programmes have been written in SPITBOL to accomplish a variety of analytical tasks, and in particular to perform a battery of measurements intended to quantify the textual functioning of connectives in each corpus. Concordances and some word lists are produced by using OCP. Results of these researches confirm the existence of fundamental differences in text organisation in Arabic in comparison to English. This manifests itself in the way textual operations of grouping and sequencing are performed and in the intensity of the textual role of connectives in imposing linearity and continuity and in maintaining overall stability. Furthermore, computation of connective functionality and range of operationality has identified fundamental differences in the way favourable choices for text organisation are made and implemented.
Resumo:
This thesis sets out to investigate the role of cohesion in the organisation and processing of three text types in English and Arabic. In other words, it attempts to shed some light on the descriptive and explanatory power of cohesion in different text typologies. To this effect, three text types, namely, literary fictional narrative, newspaper editorial and science were analysed to ascertain the intra- and inter-sentential trends in textual cohesion characteristic of each text type in each language. In addition, two small scale experiments which aimed at exploring the facilitatory effect of one cohesive device (i.e. lexical repetition) on the comprehension of three English text types by Arab learners were carried out. The first experiment examined this effect in an English science text; the second covered three English text types, i.e. fictional narrative, culturally-oriented and science. Some interesting and significant results have emerged from the textual analysis and the pilot studies. Most importantly, each text type tends to utilize the cohesive trends that are compatible with its readership, reader knowledge, reading style and pedagogical purpose. Whereas fictional narratives largely cohere through pronominal co-reference, editorials and science texts derive much cohesion from lexical repetition. As for cross-language differences English opts for economy in the use of cohesive devices, while Arabic largely coheres through the redundant effect created by the high frequency of most of those devices. Thus, cohesion is proved to be a variable rather than a homogeneous phenomenon which is dictated by text type among other factors. The results of the experiments suggest that lexical repetition does facilitate the comprehension of English texts by Arab learners. Fictional narratives are found to be easier to process and understand than expository texts. Consequently, cohesion can assist in the processing of text as it can in its creation.
Resumo:
The present work studies the overall structuring of radio news discourse via investigating three metatextual/interactive functions: (1) Discourse Organizing Elements (DOEs), (2) Attribution and (3) Sentential and Nominal Background Information (SBI & NBI). An extended corpus of about 73,000 words from BBC and Radio Damascus news is used to study DOEs and a restricted corpus of 38,000 words for Attribution and S & NBI. A situational approach is adopted to assess the influence of factors such as medium and audience on these functions and their frequence. It is found that: (1) DOEs are organizational and their frequency is determined by length of text; (2) Attribution Function in accordance with the editor's strategy and its frequency is audience sensitive; and (3) BI provides background information and is determined by audience and news topics. Secondly, the salient grammatical elements in DOEs are discourse deictic demonstratives, address pronouns and nouns referring to `the news'. Attribution is realized in reporting/reported clauses, and BI in a sentence, a clause or a nominal group. Thirdly, DOEs establish a hierarchy of (1) news, (2) summary/expansion and (3) item: including topic introduction and details. While Attribution is generally, and SBI solely, a function of detailing, NBI and proper names are generally a function of summary and topic introduction. Being primarily addressed to audience and referring metatextually, the functions investigated support Sinclair's interactive and autonomous planes of discourse. They also shed light on the part(s) of the linguistic system which realize the metatextual/interactive function. Strictly, `discourse structure' inevitably involves a rank-scale; but news discourse also shows a convention of item `listing'. Hence only within the boundary of variety (ultimately interpreted across language and in its situation) can textual functions and discourse structure be studied. Finally, interlingual variety study provides invaluable insights into a level of translation that goes beyond matching grammatical systems or situational factors, an interpretive level which has to be described in linguistic analysis of translation data.
The effective use of implicit parallelism through the use of an object-oriented programming language
Resumo:
This thesis explores translating well-written sequential programs in a subset of the Eiffel programming language - without syntactic or semantic extensions - into parallelised programs for execution on a distributed architecture. The main focus is on constructing two object-oriented models: a theoretical self-contained model of concurrency which enables a simplified second model for implementing the compiling process. There is a further presentation of principles that, if followed, maximise the potential levels of parallelism. Model of Concurrency. The concurrency model is designed to be a straightforward target for mapping sequential programs onto, thus making them parallel. It aids the compilation process by providing a high level of abstraction, including a useful model of parallel behaviour which enables easy incorporation of message interchange, locking, and synchronization of objects. Further, the model is sufficient such that a compiler can and has been practically built. Model of Compilation. The compilation-model's structure is based upon an object-oriented view of grammar descriptions and capitalises on both a recursive-descent style of processing and abstract syntax trees to perform the parsing. A composite-object view with an attribute grammar style of processing is used to extract sufficient semantic information for the parallelisation (i.e. code-generation) phase. Programming Principles. The set of principles presented are based upon information hiding, sharing and containment of objects and the dividing up of methods on the basis of a command/query division. When followed, the level of potential parallelism within the presented concurrency model is maximised. Further, these principles naturally arise from good programming practice. Summary. In summary this thesis shows that it is possible to compile well-written programs, written in a subset of Eiffel, into parallel programs without any syntactic additions or semantic alterations to Eiffel: i.e. no parallel primitives are added, and the parallel program is modelled to execute with equivalent semantics to the sequential version. If the programming principles are followed, a parallelised program achieves the maximum level of potential parallelisation within the concurrency model.
Resumo:
An implementation of a Lexical Functional Grammar (LFG) natural language front-end to a database is presented, and its capabilities demonstrated by reference to a set of queries used in the Chat-80 system. The potential of LFG for such applications is explored. Other grammars previously used for this purpose are briefly reviewed and contrasted with LFG. The basic LFG formalism is fully described, both as to its syntax and semantics, and the deficiencies of the latter for database access application shown. Other current LFG implementations are reviewed and contrasted with the LFG implementation developed here specifically for database access. The implementation described here allows a natural language interface to a specific Prolog database to be produced from a set of grammar rule and lexical specifications in an LFG-like notation. In addition to this the interface system uses a simple database description to compile metadata about the database for later use in planning the execution of queries. Extensions to LFG's semantic component are shown to be necessary to produce a satisfactory functional analysis and semantic output for querying a database. A diverse set of natural language constructs are analysed using LFG and the derivation of Prolog queries from the F-structure output of LFG is illustrated. The functional description produced from LFG is proposed as sufficient for resolving many problems of quantification and attachment.
Resumo:
This paper examines the beliefs and practices about the integration of grammar and skills teaching reported by 176 English language teachers from 18 countries. Teachers completed a questionnaire which elicited beliefs about grammar teaching generally as well as specific beliefs and reported practices about the integration of grammar and skills teaching. Teachers expressed strong beliefs in the need to avoid teaching grammar in isolation and reported high levels of integration of grammar in their practices. This study also examines how teachers conceptualize integration and the sources of evidence they draw on in assessing the effectiveness of their instructional practices in teaching grammar. The major findings for this paper stem from an analysis of these two issues. A range of ways in which teachers understood integration are identified and classified into two broad orientations which we label temporal and contextual. An analysis of the evidence which teachers cited in making judgements about the effectiveness of their grammar teaching practices showed that it was overwhelmingly practical and experiential and did not refer in any explicit way to second language acquisition theory. Given the volume of available theory about L2 grammar teaching generally and integration specifically, the lack of direct reference to such evidence in teachers’ accounts is noteworthy.
Resumo:
This paper reports some of the more frequent language changes in Panjabi, the first language of bilingual Panjabi/English children in the West Midlands, UK. Spontaneous spoken data were collected in schools across both languages in three formatted elicitation procedures from 50 bilingual Panjabi/English-speaking children, aged 6–7 years old. Panjabi data from the children is analysed for lexical borrowings and code-switching with English. Several changes of vocabulary and word grammar patterns in Panjabi are identified, many due to interaction with English, and some due to developmental features of Panjabi. There is also evidence of pervasive changes of word order, suggesting a shift in Panjabi word order to that of English. Lexical choice is discussed in terms of language change rather than language deficit. The implications of a normative framework for comparison are explored. A psycholinguistic model interprets grammatical changes in Panjabi.
Resumo:
The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.