2 resultados para Angolan neologisms

em Aston University Research Archive


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We report the case of a neologistic jargonaphasic and ask whether her target-related and abstruse neologisms are the result of a single deficit, which affects some items more severely than others, or two deficits: one to lexical access and the other to phonological encoding. We analyse both correct/incorrect performance and errors and apply both traditional and formal methods (maximum-likelihood estimation and model selection). All evidence points to a single deficit at the level of phonological encoding. Further characteristics are used to constrain the locus still further. V.S. does not show the type of length effect expected of a memory component, nor the pattern of errors associated with an articulatory deficit. We conclude that her neologistic errors can result from a single deficit at a level of phonological encoding that immediately follows lexical access where segments are represented in terms of their features. We do not conclude, however, that this is the only possible locus that will produce phonological errors in aphasia, or, indeed, jargonaphasia.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they are sanctioned. Metaphor is often associated with literature and less with specialised texts. However, according to Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory, our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature and metaphors are pervasive elements of thought and speech. The corpus compiled comprises economic documents translated at the ECB, mainly from English into Romanian. Using corpus analysis, the most salient metaphorical expressions were identified in the source and target texts and explained with reference to the main conceptual metaphors. Translation strategies are discussed on the basis of a comparison of the source and target texts. The text-based analysis is complemented by questionnaires distributed to translators, which give insights into the institution’s translation practices. As translation is an institutional process, translators have to follow certain guidelines and practices; these are discussed with reference to translators’ agency. A gap was identified in the field of institutional translation. The translation process in the EU institutions has been insufficiently explored, especially regarding the new languages of the European Union. By combining the analysis of the institutional practices, the texts produced in the institution and the translators’ work (by the questionnaires distributed to translators), this thesis intends to bring a contribution to institutional translation and metaphor translation, particularly regarding a new EU language, Romanian.