5 resultados para Aanat transcription
em Aston University Research Archive
Resumo:
We have previously tested the effects of high dose AA supplements on human volunteers in terms of reducing DNA damage, as a possible mechanism of the vitamin’s proposed protective effect against cancer and detected a transient, pro-oxidant effect at high doses (500 mg/day). Herein, we present evidence of a pro-oxidant effect of the vitamin when added to CCRF cells at extracellular concentrations which mimic those present in human serum in vivo (50–150AM). The activation of the transcription factor AP-1 was optimal at 100 AM AA following 3h exposure at 37jC. A minimum dose of 50 AM of AA activated NFnB but there appeared to be no dose-dependent effect. Increases of 2–3 fold were observed for both transcription factors when cells were exposed to 100 AM AA for 3h, comparing well with the pro-oxidant effect of H2O2 at similar concentrations. In parallel experiments the activation of AP-1 (binding to DNA) was potentiated when cells were pre-incubated with AA prior to exposure with H2O2. Cycloheximide pretreatment (10 Ag/ml for 15min) caused a 50% inhibition of AP-1 binding to DNA suggesting that it was due to a combination of increasing the binding of pre-existing Fos and Jun and an increase in their de novo synthesis. Cellular localisation was confirmed by immunocytochemistry using antibodies specific for c-Fos and c-Jun proteins. These results suggest that extracellular AA can elicit an intracellular stress response resulting in the activation of the oxidative stress-responsive transcription factors AP-1 and NFnB. These transcription factors are involved in the induction of genes associated with an oxidative stress response, cell cycle arrest and DNA repair confirmed by our cDNA microarray analysis (Affymetrix). This may explain the abilty for AA to appear to inhibit 8-oxodG, yet simultaneously generate another oxidative stress biomarker, 8-oxo-dA. These results suggest a completely novel DNA repair action for AA. Whether this action is relevant to our in vivo findings will be the subject of our future research.
Resumo:
Proteolysis-inducing factor (PIF), isolated from a cachexia-inducing murine tumour, has been shown to stimulate protein breakdown in C 2C12 myotubes. The effect was attenuated by the specific proteasome inhibitor lactacystin and there was an elevation of proteasome 'chymotrypsin-like' enzyme activity and expression of 205 proteasome α-subunits at concentrations of PIF between 2 and 16 nM. Higher concentrations of PIF had no effect. The action of PIF was attenuated by eicosapentaenoic acid (EPA) (50 μM). At a concentration of 4 nM, PIF induced a transient decrease in IκBα levels after 30 min incubation, while no effect was seen at 20 nM PIF. The level of IκBα, an NF-κB inhibitory protein, returned to normal after 60 min. Depletion of IκBα from the cytosol was not seen in myotubes pretreated with EPA, suggesting that the NF-κB/IκB complex was stabilised. At concentrations between 2 and 8 nM, PIF stimulated an increased nuclear migration of NF-κB, which was not seen in myotubes pretreated with EPA. The PIF-induced increase in chymotrypsin-like enzyme activity was also attenuated by the NF-κB inhibitor peptide SN50, suggesting that NF-κB may be involved in the PIF-induced increase in proteasome expression. The results further suggest that EPA may attenuate protein degradation induced by PIF, at least partly, by preventing NF-κB accumulation in the nucleus. © 2003 Cancer Research UK.
Resumo:
In this talk I discuss some of the problems involved in the transcription and translation of poor quality and/or covertly made recordings. My focus is on how Speech Act Theory can help inform transcription practice. I argue that transcribers should have a good understanding of the pragmatic level of language communication; I illustrate with real case examples how the lack of this understanding can lead to flawed interpretations (and thus potentially miscarriages of justice). I also discuss the problems inherent in forensic translation, where, given the evidential status of the material being translated, the translator’s linguistic choices are often circumscribed by elements of the legal context s/he may not be familiar with.