62 resultados para Sociology of translation
Resumo:
Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.
Resumo:
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Resumo:
Using novel methods, this paper explores sources of uncertainty and gender bias in primary care doctors' diagnostic decision-making about coronary heart disease (CHD). Claims about gendered consultation styles and quality of care are re-examined, along with the adequacy of CHD models for women. Randomly selected doctors in the UK and the US (n=112, 56 per country, stratified by gender) were shown standardised videotaped vignettes of actors portraying patients with CHD. Patients' age, gender, ethnicity and social class were varied systematically. During interviews, doctors gave free-recall accounts of their decision-making, which were analysed to determine patient and doctor gender effects. We found differences in male and female doctors' responses to different types of patient information. Female doctors recall more patient cues overall, particularly about history presentation, and particularly amongst women. Male doctors appear less affected by patient gender but both male and especially female doctors take more account of male patients' age, and consider more age-related disease possibilities for men than women. Findings highlight the need for better integration of knowledge about female presentations within accepted CHD risk models, and do not support the contention that women receive better-quality care from female doctors.
Resumo:
The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.
Resumo:
Review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
Resumo:
Texts as communicative occurrences are characterised by their interdependence on other texts, either of the same genre or of a different genre. This characteristic feature is known as intertextuality (or discursivity). The relationship can either be to texts originating in the same language and culture, or to texts originating in another language and culture. This paper comments on the discourse phenomenon of 'intercultural intertextuality' from the point of view of translation (studies). It illustrates strategies employed in the original texts for referring to the source language/culture. Subsequently, the paper explores the translation strategies used in authentic target texts in dealing with the phenomenon of intercultural intertextuality. A variety of political speeches (mainly of the language pair English and German) are used as illustrative examples.
Resumo:
This paper examines the 'ideological grip' of personalization. It does so empirically, tracking the trajectory of personalization through austerity budgeting in one English local authority. In this case, personalization continued to signify hope and liberation even though the most draconian cuts in the Council's history effectively rendered personalization a practical impossibility. This requires critical theorization. Two bodies of theory are interrogated. First Boltanski's sociology of critique, and, in particular, his notion of managerial domination illuminate the way in which change imperatives and crises come to cement ideological formations. Here it is argued that the articulation of personalization with transformation lends itself to managerial domination. It is further argued, though, that while institutional actors may be able to manipulate the symbolic to evade, what Boltanski terms, deconstructionist critique, this cannot entirely explain the hold of this particular discourse. Here, the Lacanian concept of enjoyment is deployed to interrogate its extra-symbolic function and fantasmatic form. Finally, the paper explores the political implications of such affective attachment and, in particular, the guarantee that personalization offers in a period of welfare state decline. © The Author(s) 2012.
Resumo:
This article explores the salience of disability theory for understanding the experiences of people with serious mental illness. Drawing on data from a focus group study, we suggest that users experience both impairment (as embodied irrationality) which can, in itself, be oppressive, and also have to manage their lives within a largely disabling society. We outline some of the strategies adopted by users to manage their situation and ensure they access and receive health services, and illustrate how these are a result of the complex relationship between disability and impairment. We suggest that using a framework of the social model of disability provides a useful way of understanding and making sense of the experience of users with serious mental illness. © Blackwell Publishing Ltd/Foundation for the Sociology of Health & Illness 2005.
Resumo:
Christianity has historically incorporated numerous strands of thinking on sexuality; in some cases, problematizing sexuality through the endorsement of celibacy and asceticism while at other historical and contextual moments, marriage and procreation become ideals (Price 2006). Contemporary Christians negotiate many sexual scripts (including ‘secular’ ones), but ‘appropriate’ Christian sexuality is still usually defined in terms of monogamy, the containment of sex within marriage, and heterosexuality. This chapter will explore the attitudes, beliefs and practices toward sexuality of young Christian women and men aged between 18 and 25 and living in the UK, based on a qualitative and quantitative research project entitled Religion, Youth and Sexuality: A Multi-faith Exploration, which utilized questionnaires, in-depth interviews and video diaries. The chapter will consider the variations in attitude between young people from different Christian denominations in relation to three themes: sex outside of marriage, celibacy and monogamy.
Resumo:
In recent years, claims about children's developing brains have become central to the formation of child health and welfare policies in England. While these policies assert that they are based on neuro-scientific discoveries, their relationship to neuroscience itself has been debated. However, what is clear is that they portray a particular understanding of children and childhood, one that is marked by a lack of acknowledgment of child personhood. Using an analysis of key government-commissioned reports and additional advocacy documents, this article illustrates the ways that the mind of the child is reduced to the brain, and this brain comes to represent the child. It is argued that a highly reductionist and limiting construction of the child is produced, alongside the idea that parenting is the main factor in child development. It is concluded that this focus on children's brains, with its accompanying deterministic perspective on parenting, overlooks children's embodied lives and this has implications for the design of children's health and welfare services.
Resumo:
Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.
Resumo:
In recent years, claims about children's developing brains have become central to the formation of child health and welfare policies in England. While these policies assert that they are based on neuro-scientific discoveries, their relationship to neuroscience itself has been debated. However what is clear is that they portray a particular understanding of children and childhood, one that is marked by a lack of acknowledgment of child personhood. Using an analysis of key government-commissioned reports and additional advocacy documents, this chapter illustrates the ways that the mind of the child is reduced to the brain, and this brain comes to represent the child. It is argued that a highly reductionist and limiting construction of the child is produced, alongside the idea that parenting is the main factor in child development. It is concluded that this focus on children's brains, with its accompanying deterministic perspective on parenting, overlooks children's embodied lives and this has implications for the design of children's health and welfare services.