44 resultados para multilingual
Resumo:
Since 1989, Europe's eastern rim has been in constant flux. This collection focuses on how political and economic transformations have triggered redefinitions of cultural identity. Using discursive modes of identity construction (deconstruction, reconstruction, reformulation, and invention) the book focuses on the creation of opposition to old and new outsidersA" and insidersA" in Europe. The linguistic study of discourse elements in connection with an exploration of the significance of metaphors in anchoring individual and collective identity is innovative and allows for a unique analysis of public discourse in Europe.
Resumo:
This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within Translation Studies which make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that of greatest importance is the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines. Another important potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend and complement the current ST-oriented approach. The paper concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.
Resumo:
This paper reports on a research project that investigated the accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. This is a critical aspect of the mediation of intercultural and interlingual communication in the domain of public health information and yet very little research has been undertaken to address such issues. The project was carried out in collaboration with the New South Wales Multicultural Health Communication Service (MHCS), which provides advice and services to state-based health professionals aiming to communicate with non-English speaking communities. The research employed a mixed-method and action research based approach involving two phases. The primary focus of this paper is to discuss major quantitative findings from the first pilot phase, which indicated that there is much room to improve the way in which health information is written in English for effective community-wide communication within a multilingual society.
Resumo:
In recent years, public discourse about German national identity has increasingly focussed on the large foreign population within Germany's borders. Whilst right-wing politicians such as Edmund Stoiber foster fears of identity loss ('Überfremdung'), more liberal observers, and indeed the ruling red-green coalition, acknowledge that multiethnicity has by now become an integral part of this identity. The debate experienced its provisional climax in late 2000 and early 2001. Friedrich Merz, then parliamentary leader of the CDU party, introduced the term 'Leitkultur' into the political discourse. The notion suggests the existence of a clearly identifiable spectrum of German cultural values and proposes that foreigners who wished to live in Germany should adhere to these values. Merz's proposal triggered a wave of highly controversial comments which have been evaluated for the purpose of this paper. It draws on roughly 350 newspaper articles and interviews and aims to introduce the English-speaking reader to the complex range of arguments. The Leitkultur debate is taken as symptomatic of the current state of public discourse about foreigners and national identity in Germany.
Resumo:
The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?
Resumo:
This book presents a novel approach to discussing how to research language teacher cognition and practice. An introductory chapter by theeditors and an overview of the research field by Simon Borg precede eigh case studies written by new researchers, each of which focuses on one approach to collecting data. These approaches range from questionnaires and focus groups to think aloud, stimulated recall, and oral reflective journals. Each case study is commented on by a leading expert in the field - JD Brown, Martin Bygate, Donald Freeman, Alan Maley, Jerry Gebhard, Thoma Farrell, Susan Gass, and Jill Burton. Readers are encouraged to enter th conversation by reflecting on a set of questions and tasks in each chapter.
Resumo:
As one of the most popular deep learning models, convolution neural network (CNN) has achieved huge success in image information extraction. Traditionally CNN is trained by supervised learning method with labeled data and used as a classifier by adding a classification layer in the end. Its capability of extracting image features is largely limited due to the difficulty of setting up a large training dataset. In this paper, we propose a new unsupervised learning CNN model, which uses a so-called convolutional sparse auto-encoder (CSAE) algorithm pre-Train the CNN. Instead of using labeled natural images for CNN training, the CSAE algorithm can be used to train the CNN with unlabeled artificial images, which enables easy expansion of training data and unsupervised learning. The CSAE algorithm is especially designed for extracting complex features from specific objects such as Chinese characters. After the features of articficial images are extracted by the CSAE algorithm, the learned parameters are used to initialize the first CNN convolutional layer, and then the CNN model is fine-Trained by scene image patches with a linear classifier. The new CNN model is applied to Chinese scene text detection and is evaluated with a multilingual image dataset, which labels Chinese, English and numerals texts separately. More than 10% detection precision gain is observed over two CNN models.